首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Books possess an essence of immortality. They are by far the most lasting products of human effort. Temples and statues decay,
Books possess an essence of immortality. They are by far the most lasting products of human effort. Temples and statues decay,
admin
2015-11-27
67
问题
Books possess an essence of immortality. They are by far the most lasting products of human effort. Temples and statues decay, but books survive. Time is of no account with great thoughts, which are as fresh today as when they first passed through their authors’ minds, ages ago. What was then said and thought still speaks to us as vividly as ever from the printed page. The only effect of time has been to sift out the bad products for nothing in literature can long survive but what is really good.
Books introduce us into the best society; they bring us into the presence of the greatest minds that have ever lived. We hear what they said and did; we see them as if they were really alive; we sympathize with them, enjoy with them, grieve with them; their experience becomes ours, and we feel as if we were, in a measure, actors with them in the scenes which they describe.
选项
答案
书籍具有不朽的灵魂。它们是人类迄今为止创造的最为经久不衰的成果。庙宇会坍塌,神像会腐朽,但书籍却留存于世。时间无损于伟大的思想,现今这些思想与多年前首次在作者脑海中闪现时一样清新如故。刊于书页的昔日言论和思想,如今依然生动鲜活地与我们对话。时间唯一的效用就是筛除一些不好的作品,因为只有真正的文学佳作才能长存于世。 书籍引导我们加入精英人物的行列,将我们带到历代伟人面前;如闻其声,如见其行,仿佛他们真的活着;我们与他们情感相通,悲喜与共;他们的经历成为我们的经历,在他们所描绘的人生舞台上,我们感觉自己有点像与其同台演出。
解析
1.第一段第一句中的immortality为名词,可转译为形容词“不朽的”。该句可译为“书籍具有不朽的灵魂。”
2.第一段第三句中的Temples和statues共用一一个动词decay,翻译时可根据汉语搭配习惯译为“庙宇会坍塌,神像会腐朽”。
3.第一段第四句中is of no account的本义是“不重要的,无价值的”。此句直译是“时间对伟大的思想并不重要”,但这个翻译不太到位,可进一步引申,意译为“时间无损于伟大的思想”。
4.第一段第四句中的定语从句which are as fresh today…可译为一个独立的分句。fresh本义为“新鲜的”,在此可引申为“清新如故”。
5.第一段第五句中的主语从句What was then said and thought转译为名词“言论和思想”。
6.第一段最后一句中的sift out指“筛选,排除掉……”。
7.第二段第一句中的society除了“社会”的意思外,还可表示“具有共同利益、共同特色的社会团体”,因此best society在此可引申为“精英人物的行列”。
8.第二段第二句是个比较长的排比句,翻译时尽量体现这一特点。sympathize with指“与……感情相通”;in a measure相当于in some degree,可译为“多少,有点儿”;in the sceneswhich they describe指的是“伟人们所描绘的人生经历”,可译为“人生舞台”。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/e5KO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
DifferentTypesofLearningI.ThedefinitionoflearningA.AprocessofpeopleexperiencingrelationshipbetweeneventsB.【B1】
TheSkillsRequiredtoGetaJobI.Academicskills:basicfoundation1.Communicationskills—Understandandspeakthelanguag
FiveCommonMistakesinConversationandTheirSolutionsI.NotlisteningA.Problem:mostpeopledon’tlisten—waiteagerlyf
FiveCommonMistakesinConversationandTheirSolutionsI.NotlisteningA.Problem:mostpeopledon’tlisten—waiteagerlyf
ThomasHardywrotethefollowingnovelsEXCEPT
WhichstateranksthefirstofallthestatesinAmericaintheaspectofproduction?
Afterthirtyyearsofmarriedhappiness,hecouldstillremindhimselfthatVictoriawasendowedwitheverycharmexceptthethr
救死扶伤,实行革命的人道主义。
朋友之间,情趣相投、脾气对味则合、则交;反之,则离、则绝。(2010年真题)
A、Inthekitchen.B、Atthefrontdoor.C、Inthebathroom.D、Inthebedroom.B本题考查重要细节。根据句(9一1)和(9—2)可知,卡洛琳建议在每个房间放一把剪刀,以便拆礼物以及做类
随机试题
现代社会是一个高风险的社会,我国又是一个自然灾害、公共卫生事件、事故灾难等突发事件较多的国家。政府如何应对各类突发事件,减少损失和危害,是对政府应急管理能力的考验,也是检验一个社会是否成熟的标志。按照社会危害程度、影响范围等因素突发事件中最严重的级别是(
话剧《上海屋檐下》的结构方式是()
患者,男性,43岁。近2月来体重急剧下降,既往有不洁性交史。查体可见全身多处淋巴结肿大,眼部有卡波西肉瘤,口腔黏膜糜烂。若该患者肺部发生机会性感染。则最可能的病原体是
澳大利亚有()之称。
彗星的固体核很小,彗发和彗尾的物质全部来自彗核的蒸发,所以彗星每接近太阳一次,它的核就变小一些,最后将消失,剩下的只是一群沿轨道运行的尘埃颗粒,它们在与地球相遇时会引发流星雨。传统观点认为彗星的“家乡”位于距离地球5万到10万个天文单位的奥特星云,鉴于奥特
战后尤其是20世纪80年代以来,发达国家资本输出的流向发生了很大的变化。这个变化的特征是发达国家之间的相互直接投资占了主导地位。几个主要的发达国家,除日本外,对外直接投资流向发达国家所占比例远远高于发展中国家。国际资本的这种流向,给我国吸引外资带来了相当大
《天工开物》
内存管理的功能有内存分配、地址变换或重定位、存储保护和【 】。
Forseveralyears,scientistshavebeentestingasubstancecalledinterferon,apotentialwonderdrugthatisprovingtobeeff
PeopleintheUnitedStateslovetheirdogsandtreatthemwell.Theyusemanyexpressionswiththeword"dog".Herearesomeex
最新回复
(
0
)