首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
French are elegant people. They are artists in everyday life, having a very good taste in everything. They don’t like American t
French are elegant people. They are artists in everyday life, having a very good taste in everything. They don’t like American t
admin
2012-07-18
70
问题
French are elegant people. They are artists in everyday life, having a very good taste in everything. They don’t like American tourists wearing jeans to go into their luxurious and exquisite five-star restaurants. So one of the restaurants put a notice outside its front door. It read "No trousers, please! "
A gourmet coffee was sold in Tokyo as an antidote to stress. Its name supposedly meant to people that it would soothe the troubled breast. Yet when it was printed in English, it turned out to be "Ease Your Bosoms".
Swedes started a promotion stunt to promote the sales of their vacuum cleaner named Electro. Their original ad slogan was translated as "Nothing sucks Like Electro".
The General Motors’ selling of Chevrolet was very bad in South America. And the reason? The translation of this brand sounds like "no va", which means "It doesn’t go" in Spanish.
When Pepsi-cola invaded the huge Chinese and German markets, the efforts initially fizzled. The product’s slogan, "Come alive with the Pepsi generation", was rendered into German as "come out of the grave with Pepsi". Coca-Cola also discovered something had gone wrong in Taiwan. The Chinese characters chosen for the world-famous product sound like "Bite the Wax Tadpole".
A beer company’s slogan "Turn it loose" became, in Spanish, equivalent to "suffer from diarrhea". A company translated its sticky tape slogan into Japanese and came up with a sticky problem. The slogan "Sticks like crazy" became literally "it sticks foolishly" in Japanese.
A tonic produced In China is made of royal jelly and is supposed to be very effective for some chronic diseases. Yet it was translated as "oral liquid", which means "saliva" in English. In the brochure, it was described in this way: "it tastes like medicine", when the language in the original meant to use it as a food therapy.
Even the wrong nonverbal cue can bring havoc to a product. A baby food company initially packaged their African products just the same as in the U.S. —with a cute baby picture on the jar. They didn’t realize that because so many Africans cannot read, nearly all packaged products sold in African carry pictures of what is inside. Pureed baby! How horrible!
In an Asian city, where traffic is really very bad, to secure people’s safety, the municipal government has built underground passageways. Pedestrians are asked to use them whenever they need to cross the main street. A sign was posted once on the roadside, pointing to the entrance to an underground passageway, intending to notify English-speaking passengers, "Go underground" .
We chuckled at such clumsy translations. Is there anything wrong in the language? We must be aware that few words and idioms can be literally translated. It’s best to hire the best for translation. Don’t take it for granted that as long as one speaks a little English, he is autonomously able to do the translation. It takes a while to learn to be a good translator.
Which of the following is NOT true according to the passage?
选项
A、Clumsy translations can sometimes produce the desired effect.
B、We should not take it for granted that anything can be translated.
C、Few words and idioms can be literally translated.
D、Clumsy translation could mean more than just a laughing matter.
答案
A
解析
纵观全文,只有A项未在文中提及。拙劣的翻译不仅是一个好笑的事,它所造成的影响也极大,这从文中前面几段可以看出。因此A项为正确答案。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/e4nO777K
0
考博英语
相关试题推荐
【86】Eachday,50,000shiny,fire-engine-redGalaapplesworkthewaythroughasprawlingfactoryinSwedesboro,N.J.【87】Inside,
Thesourcesofanti-Christianfeelingweremanyandcomplex.Onthemoreintangibleside,therewasageneralpiqueagainstthe
Mosttechnicalprofessionalswanttoworkonproblemsthatarecriticaltothesuccessofthefirm.Theywanttoknowwhatthef
Naturalistssaythat(thereisevidence)tosupporttheassertion(which)anthropoids,(whetherin)(captivity)orinthenative
Asthegenerationsprogress,featherlengthwillincreasebecausefemalesdonotpreferaspecificlengthtail,butalonger-tha
Shedescribedthedistributionoffoodandmedicalsuppliesasa______nightmare.
尽管广告十分诱人,但所谓的“焦油和尼古丁含量低的香烟”同其他香烟一样不安全。根据联邦贸易委员会的报道,焦油和尼古丁的含量似乎比较低,其原因是联邦贸易委员会用吸烟机而不用人来决定焦油和尼古丁的含量。但人们不像吸烟机那样吸烟。通过研究吸烟者的血样,并
Thismattershouldnotbebushedup,butfreely______.
ThepsychologistEdwinG.Boringpreferred"currentofbelief"astheEnglishexpressionfortheGermanwordZeitgeist,usedby
随机试题
圆锥角是圆锥素线与圆锥轴线之间的夹角。()
男性,50岁。有高血压病史5年,因近期未按时服药,近日出现明显头痛,烦躁,心悸、气促、多汗,面色苍白,视力模糊,测血压为230/130mmHg,血肌酐188t舢101/L。此种情况最有效的降压药物是
听诊心率正常而不整齐,可除外( )。
保修期间,因施工安装单位的施工和安装质量原因造成的问题,由( )单位负责保修及承担费用。
假定从某一股市采样的股票为A、B、C、D四种,在某一交易日的收盘价分别为5元、16元、24元和35元,基期价格分别为4元、10元、16元和28元,基期交易量分别为100、80、150和50,用加权股价平均法(以基期交易量为权数,基期市场股价指数为100)计
在招考公务员中,A、B两岗位共有32位男生、18位女生报考。已知报考A岗位的男生数与女生数的比为5:3,报考B岗位的男生数与女生数的比为2:1,报考A岗位的女生数是()。
从实验内容与学生认知关系的角度看,“观察植物细胞的有丝分裂”实验属于()。
“在社会发展过程中,人民是历史的‘剧中人’,英雄人物是历史的‘剧作者”’,这个观点是()。
(2013年下半年下午试题一)阅读下列说明和图,回答问题1至问题4,将解答填入答题纸的对应栏内。【说明】某大学欲开发一个基于Web的课程注册系统,该系统的主要功能如下。1.验证输入信息(1)检查学生信息:检查学生输入
下列关于电子邮件的说法,正确的是______。
最新回复
(
0
)