首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
"Sandwich" is from a man’s name. The man was ______. Sandwich was ______.
"Sandwich" is from a man’s name. The man was ______. Sandwich was ______.
admin
2009-06-21
52
问题
"Sandwich" is from a man’s name. The man was ______.
Sandwich was ______.
选项
A、a common man
B、a servant
C、a rich
答案
C
解析
第二段的第二句话说明了他是一个有钱人。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/dn0d777K
本试题收录于:
公共英语一级笔试题库公共英语(PETS)分类
0
公共英语一级笔试
公共英语(PETS)
相关试题推荐
Areyoufacingasituationthatlooksimpossibletofix?In1969,thepollutionwasterriblealongtheCuyahogaRivernearC
ItwasClark’sfirstvisittoLondonUndergroundRailway.Against【C1】______adviceofhisfriends,hedecidedtogothereafter
Itislateatnightandyouarestillawake.Shouldyoutakeasleepingpill(药片)?Peoplewhotakemedicineoftencometodepend
ChristmasEve(圣诞前夜)arrivesatmyhouseeachyear.Thecenterofthecelebrationisdinner.Mymotherspendsdayspreparingar
阅读下面的对话,根据其内容写一篇有关瑜伽的说明文。要求:1.所写短文应与对话相关内容意义相符,涵盖其要点。2.用你自己的语言来表达,可以改写对话中的句子,但不可以照抄原句。注意:词数80词左右。Victor:Hello,Jenny.Jen
A、Makeacall.B、Callthepolice.C、Stopataxi.C
What’sinthepicture?______.______childrenareinthepicture.
GarywantsIovisithisfriend.Garyridesonthedonkeywhenhegetstired.
Ineverylanguagetherearesomewords.Thesewordshavesomeinterestingstoriesbehindthem.Theword"Sandwich(三明治)",fore
ThestoryhappenedinEngland.NeitherJacknortheAmericandriverwaswantedbythepolice.
随机试题
缺隙两端各有一基牙,一侧为可动连接体、一侧为不动连接体的固定桥称为一侧用种植体作基牙的固定桥称为
老年急性阑尾炎的临床特点是
直接融资一般是以发行()的形式在资本市场上公开进行融资。
下列无机结合料中可用作高级路面基层的是()。
男性的录用人数为( )。从表中的数据可知,女性每类职业人员的录用率都高于男性,但是计算出来的总录用率却是男性高于女性,其原因是( )。
A公司2016年的每股净收益为4元,股利支付率为50%。每股权益的账面价值为40元,公司在长期时间内将维持5%的年增长率,股票的市场价格为每股66元,公司的β值为0.8,假设无风险报酬率为3%,市场风险溢价为7%。则该公司的市净率(WB)为()。
2014年8月,甲公司与丙公司签订一份B产品销售合同,约定甲公司在2015年2月底以每件0.3万元的价格向丙公司销售300件B产品,违约金为合同总价款的20%。2014年12月31日,甲公司库存B产品300件,成本总额为120万元,甲公司库存B产品按目前市
甲以个人财产出资设立个人独资企业,该企业因经营不善被解散,其财产不足以清偿所负债务。对于尚未清偿的债务,下列表述中,符合个人独资企业法律制度规定的是()。
设一棵二叉树的中序遍历结果为DBEAFC,前序遍历结果为ABDECF,则后序遍历结果为______。
Despitealloftheadvancesinmedicine,healthcareprovidershaveneverbeenonthecuttingedgeofnewbusinessandmarketin
最新回复
(
0
)