首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
庐山初识,匆匆五十年矣,山城之聚,金陵之晤,犹历历如昨。别后音讯阔绝四十余年,诚属憾事。幸友谊犹存,两心相通。每遇客从远方来,道及夫人起居,更引起怀旧之情。近闻夫人健康如常,颇感欣慰。 环顾当今世界,风云迭起,台湾前途令人不安。今经国不幸逝世,情势
庐山初识,匆匆五十年矣,山城之聚,金陵之晤,犹历历如昨。别后音讯阔绝四十余年,诚属憾事。幸友谊犹存,两心相通。每遇客从远方来,道及夫人起居,更引起怀旧之情。近闻夫人健康如常,颇感欣慰。 环顾当今世界,风云迭起,台湾前途令人不安。今经国不幸逝世,情势
admin
2011-02-10
26
问题
庐山初识,匆匆五十年矣,山城之聚,金陵之晤,犹历历如昨。别后音讯阔绝四十余年,诚属憾事。幸友谊犹存,两心相通。每遇客从远方来,道及夫人起居,更引起怀旧之情。近闻夫人健康如常,颇感欣慰。
环顾当今世界,风云迭起,台湾前途令人不安。今经国不幸逝世,情势更趋复杂。此间诸友及我甚为关切,亟盼夫人与当政诸公,力维安定祥和局势,并早定大计,推动国家早日统一。我方以为,只要国共两党为国家民族计,推诚相见,以平等之态度共商国是,则一切都可以商量,所虑之问题均不难解决。
我与夫人救国之途虽殊,爱国之心则同。深愿与夫人共谋我国家民族之统一,俾我中华腾飞于世界。
选项
答案
Two score and ten years have elapsed since our acquaintance at Mt. Lushan, our gathering in Chongqing the mountain city and our meeting in Nanjing are still fresh in my mind as if they took place only yesterday. It is a deep regret that we had lost contact with each other for forty odd years. Yet it is a great comfort to us that we still retain friendship and mutual understanding. Every time a friend comes from afar and mentions your daily life, I cannot help recalling the past. It is a great comfort to me when I hear that you are in good health. The present world situation being so turbulent, the future of Taiwan has become a worrying matter. Now that Jingguo has passed away, which has made the situation all the more complicated. Your friends here and I are very much concerned about it. We sincerely hope that you and all of the Taiwan government officials would do your utmost to maintain peace and harmony in the island and make your decisions as early as possible to strive for an early reunification of the Chinese nation. In our view, it is not difficult to solve the problems that we are concerned about for we can settle everything through discussion as long as Kuomingtang and the Communist party of China put the national interest above all and have consultation with each other on the basis of equality and sincerity. Our ways to save the nation are different, but our patriotic feelings are the same. I wish that we could join our efforts for the reunification of our nation so as to turn China into a strong nation in the world.
解析
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/dVcO777K
本试题收录于:
NAETI中级口译笔试题库外语翻译证书(NAETI)分类
0
NAETI中级口译笔试
外语翻译证书(NAETI)
相关试题推荐
Norevolutionsintechnologyhaveasvisiblymarkedthehumanconditionasthoseintransport.Movinggoodsandpeople,theyhav
SDMemoryCardsareversatile,high-capacitystoragecardsthatareextremelysmall—aboutthesizeofapostagestamp.
Nowwhicharetheanimalsreallytobepitiedincaptivity?First,thosecleverbeingswhoselivelyurgeforactivitycanfindn
Nowwhicharetheanimalsreallytobepitiedincaptivity?First,thosecleverbeingswhoselivelyurgeforactivitycanfindn
It’sarguedthattherehavebeenthreemajorfactorsinChina’seconomicsurge,twoofwhichtheRussianscan’t______.
BritishCookingBritishcookinghasundergoneachangeduringthepastdecadeasaresultofthescarcityof【C1】______which
DuetodeputemanagerLuWeihasretired,soweneedtovoteanewpowerfuldeputymanager.
Tosavemoneyonthecompanion’sfare,therescuecenters______helpfromvacationersalreadyholdingaplanetickethome.
A、impactsofthePrudhoeBay’sshutdownB、BPpunishedforitsinadequatemaintenanceofpipelinesC、shutdownofthePrudhoeBay
A、Allmediapeopletrytobeobjective.B、Allpeoplehavesomeprejudice.C、UnlikeradioandTV,newspapersareimpersonal.D、Pe
随机试题
患者外伤后胁肋疼痛难忍,痛处固定而拒按,脉弦。治宜选用
A<40次/分B<60次/分C60~100次/分D>100次/分E>160次/分窦性心律不齐的心率范围是
受理执业医师注册申请的卫生行政部门,对于应当准予注册的,应当在收到申请之日起多少日内准予注册
预制构件安装作业中,从安全的角度考虑,不必( )。
材料二:阅读下面的短文,完成66—70题。枝蔓状城市——以城市边缘化和信息技术、虚拟技术为特征的后现化城市,将既不会是奴隶社会的“城堡式”城市,也不会是封建社会的“城池式”城市,当然也会与现代工业社会高楼耸立的中心化城市相区别。在枝蔓状
北京天坛祈年殿、圜丘的各层组排,均是以天阳之数“九”及其倍数呈扇环形展开的,即由内层至外层分别为九、一十八、三十六……这个天阳之数“九”来源于《易经》乾卦的“九”,如《易经.乾》“上九,亢龙有悔”,即言“九”为阳数之极,此时为阳之亢极。神圣的祈年大殿用“九
下列历史事件按时间排序正确的一组是:
揭示了事物发展的形式和状态的是()
J’aimemepromener_______bicyclette.
SayNotoPiratedProductsNowadaystherearemanypiratedproductsinthemarket,whichisveryharmfulforus.Whatshall
最新回复
(
0
)