首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
灯笼作为民间传统工艺(craftwork),现在仍受到全国各地的欢迎。灯笼艺术,作为中国珍贵传统文化的一部分,在民间仍被继承(inherit)着。我们可以说灯笼在中国悠久的历史中发挥着巨大而不可替代的作用,它象征着灿烂的中国文化。中国灯笼不但在中国历史上扮
灯笼作为民间传统工艺(craftwork),现在仍受到全国各地的欢迎。灯笼艺术,作为中国珍贵传统文化的一部分,在民间仍被继承(inherit)着。我们可以说灯笼在中国悠久的历史中发挥着巨大而不可替代的作用,它象征着灿烂的中国文化。中国灯笼不但在中国历史上扮
admin
2019-08-22
103
问题
灯笼作为民间传统
工艺
(craftwork),现在仍受到全国各地的欢迎。灯笼艺术,作为中国珍贵传统文化的一部分,在民间仍被
继承
(inherit)着。我们可以说灯笼在中国悠久的历史中发挥着巨大而不可替代的作用,它象征着灿烂的中国文化。中国灯笼不但在中国历史上扮演着重要的角色,在国际发明、发展上也做出了巨大的贡献。一些西方国家通过
传教士
(missionary)活动和对外贸易,掌握了中国灯笼的设计及制作技巧,极大地促进了其社会发展。
选项
答案
Lanterns, the traditional folk craftwork, are still popular all over the country now. The art of lanterns, as a part of the precious traditional Chinese culture, is still inherited among the people. We can say that lanterns played an important and irreplaceable role in Chinese long history, and they also symbolize the brilliant culture of China. Chinese lanterns not only played an important role in Chinese history, but also made great contributions to the international inventions. Some Western countries got the skills of designing and making Chinese lanterns by means of missionaries and foreign trading, which greatly fastened their social development.
解析
1.第一句中,“民间传统工艺”在这里就是指“灯笼”,可以处理为同位语。
2.第二句中,“在民间”这里主要指“人”,译作among the people比较合适。
3.第三句中,“灯笼在中国悠久的历史中发挥着巨大而不可替代的作用,它象征着灿烂的中国文化”在翻译时前后两个分句应该使用不同的时态,前一个分句用一般过去时,第二个分句则应该使用一般现在时。
4.第四句中的“做出了巨大的贡献”译为made great contributions to…。
5.在最后一句中,“通过……”译为by means of…更贴切。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/dTW7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Peoplecannowavoidhavingtosortthroughalbumsfromseveraldifferentfriendswhentryingtoreliveparties,weddingsandot
BabyBoomersAreKillingThemselvesatanAlarmingRate[A]Ithaslongheldtruethatelderlypeoplehavehighersuiciderates
Whilethemissionofpublicschoolshasexpandedbeyondeducationtoincludesocialsupportandextra-curricularactivities,the
EconomistssayconfidenceintheU.S.economyhasimprovedsincethefinancialcrisisbegan,butitisstillataverylowlevel
The35-year-oldBeringwomaniswatchinganadshowingagianttelevisionmadebytheChinesecompanyHaier.Astreamofintrodu
Judgingfromrecentsurveys,mostexpertsinsleepbehavioragreethatthereisvirtuallyanepidemicofsleepinessinthenatio
A、Sentastorytothelocalnewspaper.B、ThrewasmallThanksgivingparty.C、Bakedsomecookiesasapresent.D、Wroteapersonal
A、Theinjuryofsomestudents.B、Aschoolbuscrashontheway.C、Thecollapseofaschoolbuilding.D、Afirethatbrokeouton
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessaybasedonthepicturebelow.Youshouldfocusonthedemoralizat
MarieCuriewasthefirstfemaleprofessoratSevres,acollegeforgirlswhowantedtoteachhighereducation.Thesetwenty-yea
随机试题
患者肩臂重着酸痛,疼痛游走,遇寒加重,舌苔白,脉弦。治宦选用的方剂是()(2010年第67题)
下列哪种急性中毒患者可行洗胃
关于急性淋巴细胞白血病,下列说法正确的是
A.苯巴比妥B.司可巴比妥钠C.异戊巴比妥D.硫喷妥钠E.戊巴比妥与亚硝酸钠-硫酸反应生成橙黄色产物并随即变为橙红色的是
患者,男,40岁,颅脑术后第3天,能在床上自行活动。现需用平车搬运患者行CT检查,护士帮助患者从床上挪动到平车上。护士协助患者从床向平车挪动的正确顺序是
合同有()情形之一的,该合同无效。
为使德尔菲法奏效,应注意的原则有()。
()改进了蒸汽机,提高了工人的生产效率。
已知甲的13%为14,乙的14%为15,丙的15%为16,丁的16%为17,则甲、乙、丙、丁四个数中最大的数是( )。
请使用“关系模式标记规则”,给出部门、等级、项目、工作计划关系模式的主键和外键,以及基本函数依赖集F1、F2、F3和F4。请使用“关系模式标记规则”,给出部门、等级、项目、工作计划关系模式的主键和外键,以及基本函数依赖集F1、F2、F3和F4。
最新回复
(
0
)