首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国是世界上最早开发利用矿产资源的国家之一。过去50年,中国在矿产资源勘探(survey)开发方面取得了巨大的成就,这为中国经济的持续、快速、健康发展提供了重要保障。中国是一个人口众多、资源相对不足的发展中国家,主要依靠本国的矿产资源来满足现代化建设(mo
中国是世界上最早开发利用矿产资源的国家之一。过去50年,中国在矿产资源勘探(survey)开发方面取得了巨大的成就,这为中国经济的持续、快速、健康发展提供了重要保障。中国是一个人口众多、资源相对不足的发展中国家,主要依靠本国的矿产资源来满足现代化建设(mo
admin
2022-09-27
107
问题
中国是世界上最早开发利用矿产资源的国家之一。过去50年,中国在矿产资源勘探(survey)开发方面取得了巨大的成就,这为中国经济的持续、快速、健康发展提供了重要保障。中国是一个人口众多、资源相对不足的发展中国家,主要依靠本国的矿产资源来满足现代化建设(modernization program)的需要。同时,中国还不断努力引进国外资本和技术开发本国矿产资源。中国政府高度重视可持续发展和矿产资源的合理利用,把可持续发展确定为国家战略,把保护资源列为可持续发展战略的重要内容。
选项
答案
China is one of the first countries in the world to develop and utilize mineral resources. Over the past five decades, China has made great achievements in the survey and exploitation of its mineral resources, which has provided an important guarantee for the sustainable, rapid and sound development of the Chinese economy. China is a developing country with a large population and a relative shortage of resources. It mainly depends on the exploitation of its own mineral resources to meet the needs of its modernization program. Meanwhile, China has made constant efforts to introduce foreign capital and technology to exploit its own mineral resources. The Chinese government attaches great importance to the sustainable development and rational utilization of mineral resources. It has made sustainable development a national strategy and protection of resources an important part of this strategy.
解析
1. 第一句中,“开发利用矿产资源的”是“国家”的定语。翻译时可将其处理为动词不定式结构,作“国家”的后置定语。“开发利用”可以译为develop and utilize。
2. 第二句中,时间状语“过去50年”可译为over the past five decades,主句要用现在完成时;“这为……提供了重要保障”可以处理为非限制性定语从句,译为“which has provided all important guarantee for…”;“持续、快速、健康发展”可以译为the sustainable,rapid and sound development。
3. 第三句中,“人口众多、资源相对不足的”可处理为with引导的介词短语作后置定语。可以译为with a large population and a relative shortage of resources:“依靠本国的矿产资源来满足现代化建设的需要”中出现了“依靠”与“满足”两个动词,译成英语时后者可译为动词不定式结构,作目的状语。
4. 末句中,“把可持续发展确定为国家战略”的主语仍然是“中国政府”,为了避免重复,可以处理为it。“保护资源”可以译为protection of resources。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/dEvD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
发生在控件接收焦点之前的事件是()。
Modem是计算机通过电话线接入Internet时所必需的硬件,它的功能是()。
トランプ大統領は日米同盟を破壊するのかこの写真は、ドイツ首相官邸がツイッターで拡散したことで、世界中で広く閲覧されることになった。写真では、中間に安倍首相が腕を組んで立っている様子が象徴的であった。あたかも、熾烈(しれつ)化する米欧対立を、日本が
認知症について理解を深めてもらおうと、今、VR=バーチャルリアリティーの技術を使って、認知症の人の世界を疑似体験する取り組みが始まっています。取り組みを通じて、認知症の症状への理解や正しい診断につながると期待されています。先月、名古屋市
Duetohistoricalreasons,peopleintheCzechRepubliclacked________.
Itwasthedistrictsportsmeeting.Myfootstillhadn’thealed(痊愈)froma(n)【C1】________injury.Ihad【C2】________whetherornot
Evenifthestorynowseemsasurprisinglyinnocuousoverturetotheauthor’slater,morefullydevelopednarrations,it________
(1)TheWestlifestoryreallybeganwaybackinDecember1996whenthethreeoriginalmembersofWestlifewereperforminginal
A、Thefirstinfectedvictim.B、AcoastalvillageinAfrica.C、Thedoctorwhofirstidentifiedit.D、Ariverrunningthroughthe
随机试题
求
关于意识障碍的说法,不正确的是( )
我们经常看到室内某个闪光灯一闪一闪,这是由于()。
关于钢筋混凝土单层厂房结构的布置与功能,下列说法不正确的是:
《合同法》的规定,当事人一方明确表示或者以自己的行为表明不履行合同义务的,对方可以在履行期限届满之前要求其承担违约责任。据此规定,债务人违反给付义务的形式是()。
下列项目中,按工资薪金征税的项目有()。
心理咨询师应帮助求助者解决心理问题,下列不属于心理问题的是()。
劳动者享受社会保险待遇的条件和标准由()设定。
[A]PoliteHigh-techCircles[B]TheEuropeanSolution[C]RecyclingandReuse[D]DisposalCrisisofE-waste[E]Public
A、Itiswell-equipped.B、Ithasabathroom.C、Itisnearthebasement.D、Itisnotavailablenow.D推理判断题。男士说他把地下室改成了健身房,而且还购买了健身
最新回复
(
0
)