首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
旗袍(qipao)是一种雅致的中国服装,源于中国的满族(Manchu Nationality)。在清代,旗袍是王室女性穿着的宽松长袍。上世纪20年代,受西方服饰影响,旗袍发生了一些变化。袖口(cuffs)变窄,袍身变短。这些变化使女性美得以充分展现。
旗袍(qipao)是一种雅致的中国服装,源于中国的满族(Manchu Nationality)。在清代,旗袍是王室女性穿着的宽松长袍。上世纪20年代,受西方服饰影响,旗袍发生了一些变化。袖口(cuffs)变窄,袍身变短。这些变化使女性美得以充分展现。
admin
2021-01-08
112
问题
旗袍
(qipao)是一种雅致的中国服装,源于中国的
满族
(Manchu Nationality)。在清代,旗袍是王室女性穿着的宽松长袍。上世纪20年代,受西方服饰影响,旗袍发生了一些变化。
袖口
(cuffs)变窄,袍身变短。这些变化使女性美得以充分展现。
如今,旗袍经常出现在世界级的时装秀上。中国女性出席重要社交聚会时,旗袍往往是她们的首选。很多中国新娘也会选择旗袍作为结婚礼服。一些有影响的人士甚至建议将旗袍作为中国女性的民族服饰。
选项
答案
Qipao, a kind of elegant Chinese dress, stems from Manchu Nationality in China. In Qing Dynasty, qipao is a kind of loose gown designed for royal women. In the 1920s, qipao underwent some changes under the influence of western clothing. For example, the cuffs of qipao have become narrower and the gown has become shorter. These changes have enabled qipao to fully show women’s beauty. Nowadays, qipao often appears in world-class fashion shows. It is always the first choice for Chinese women as they attend important social gatherings. Also, many Chinese brides may select qipao as their wedding dress. Some influential figures even suggest making qipao the national costume for Chinese women.
解析
1.翻译第一段第一句时,可以像参考译文一样,把“一种雅致的中国服饰”译为“旗袍”的同位语,把“源于中国的满族”译作谓语;另外一种译法是把“旗袍是一种雅致的中国服饰”作为主句,用一个定语从句表达“源于中国的满族”修饰“旗袍”。因此,整句话还可译为Qipao is a kind of elegant Chinese dress,which is originatedfrom Manchu Nationality in China。
2.翻译第一段第二句时,可以像参考译文一样,用一个后置定语修饰“宽松长袍”,也可以把“王室女性穿着的”译作“宽松长袍”的定语从句,即qipao is a kind of loose robe which royal women wear。
3.翻译第一段第三句时,表达“受西方服饰影响”可以用短语under the influence of…,也可以用被动句式beinfluenced by…;翻译“旗袍发生了一些变化”时,可用“旗袍”作主语,谓语为underwent。
4.翻译第一段第四句时,需要注意“变窄”和“变短”是与上世纪20年代之前进行比较,因此,需要用比较级;此外,此处的“变窄”和“变短”是“发生变化”的例子,故在句首增译For example,以使上下文联系更为紧密。
5.翻译第一段第五句时,“这些变化使女性美得以展现”可直译为These changes have reflected the beauty offemales.也可以像参考译文那样意译为“这些变化使旗袍展示了女性美”,表达更为地道。
6.翻译第二段第一句时,“出现”可译为主动语态的appears,也可译为被动的is seen,即qipao is often seen inthe world-class fashion shows。
7.翻译第二段第二句时,“中国女性出席重要社交聚会时”这一时间状语从句可放在句首,也可放在句末。因此这句话还可译为When Chinese women attend some important social gatherings,they often choose qipao astheir first dress。
8.翻译第二段第三句时,“选择”可译为参考译文中的select,也可译为choose。
9.翻译第二段第四句时,“建议”可译为动词suggest,也可译为名词短语make a suggestion;此外,其宾语可以译为动名词结构,也可以译为虚拟语气结构。因此,整句话还可译为Some influential people even make asuggestion that qipao should become women’s national costume in China。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/d4P7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Peoplecannowavoidhavingtosortthroughalbumsfromseveraldifferentfriendswhentryingtoreliveparties,weddingsandot
Archaeologistshavelongthoughtthatstoneshipsservedasgravesforoneorseveralindividuals,andhaveevenbeenviewedas
Manycountrieshaveaholidaytocelebrateworkers’rightsonoraroundMay1,butLabourDayinCanadaiscelebratedonthefir
SecretE-Scores[A]Americansareobsessedwiththeirscores.Creditscores,G.P.A.’s,SAT’s,bloodpressureandcholesterol(
Itishardlynecessaryformetocitealltheevidenceofthedepressingstateofliteracy.ThesefiguresfromtheDepartmentof
EconomistssayconfidenceintheU.S.economyhasimprovedsincethefinancialcrisisbegan,butitisstillataverylowlevel
A、Nothingbutthedarkness.B、Firefliesblinkingeverywhere.C、Aworldoflightinganimals.D、Wreckageofancientships.C录音开头演讲
Itseemslogical:Collegegraduateshavelowerunemploymentandearnmorethanlesseducatedworkers,so,thethinkinggoes,the
A、Payingthefamilieswhovolunteer.B、Appealingtoallsortsoffamilies.C、Givingcompulsoryorderstoyoungcouples.D、Arrang
A、ImprovingtheunderlyingsocialconditionsofproductionB、Investingmorehungerprojectsofendingpeople’shunger.C、Ensurin
随机试题
案例 2020年6月10日,G煤矿1105运输巷综掘工作面发生一起煤与瓦斯突出事故,造成7人死亡,2人受重伤,直接经济损失1666万元。 G煤矿设计生产能力为60×104t/a,矿井绝对瓦斯涌出量为8.77m3/min,相对瓦斯涌出量为8.41m3/t
依据《煤矿安全监察条例》的规定,煤矿发生伤亡事故的,由()负责组织调查处理。
属于哥特式教堂的是()。
【2013四川内江】在教育过程中,教师对突发性事件作出迅速、恰当的处理被称为教育机智。这反映了教师劳动的创造性特点。()
中国书法从字体上分为篆、隶、楷、草、行五类。大书法家王羲之的代表作《兰亭集序》是:
王韬(复旦大学2018年研;广西大学2016年研;中央民大2010年研;山东大学2008年研;兰州大学2007年研)
已知A=,求A的特征值、特征向量,并判断A能否相似对角化,说明理由.
在面向对象软件的基干集成测试策略中,将基干中的模块形成基干子系统使用的集成方式是______。A)大突击集成方式B)自底向上集成方式C)自顶向下集成方式D)综合集成方式
小微企业(smallandmicro-sizedfirms)是提供就业岗位的重要渠道,是创业的主要平台,是科技创新的重要力量。
Inbringingupchildren,everyparentwatcheseagerlythechild’sacquisition(学会)ofeachnewskill--thefirstspokenwords,the
最新回复
(
0
)