首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
文山壮族苗族自治州位于云南省东南部,东与广西相连,南与越南接壤,边境线长达438公里,总面积3万多平方公里,和海南省差不多。文山州有悠久的历史,境内发现过古人类牙齿化石,说明远古时期就有人类在此生息、劳动。 文山州物产丰富,矿业开发前景良好,土特产
文山壮族苗族自治州位于云南省东南部,东与广西相连,南与越南接壤,边境线长达438公里,总面积3万多平方公里,和海南省差不多。文山州有悠久的历史,境内发现过古人类牙齿化石,说明远古时期就有人类在此生息、劳动。 文山州物产丰富,矿业开发前景良好,土特产
admin
2011-01-09
73
问题
文山壮族苗族自治州位于云南省东南部,东与广西相连,南与越南接壤,边境线长达438公里,总面积3万多平方公里,和海南省差不多。文山州有悠久的历史,境内发现过古人类牙齿化石,说明远古时期就有人类在此生息、劳动。
文山州物产丰富,矿业开发前景良好,土特产品久负盛名,三七种植面积和产量均占全国85%以上。文山州居住着汉、壮、苗、瑶、彝、回、布依、傣、白、蒙古、仡佬等11个民族的327万人。
在“九五”期间,在党中央、国务院的关怀下,在云南省委、省政府的领导下,州委、州政府团结带领全州各族人民认真贯彻改革开放方针,大力发展经济,改善人民生活,圆满完成“九五”计划的目标,民族团结,社会稳定,经济高速增长,是自治州成立以来社会经济发展最快的时期。
2001年经济继续保持良好发展,为“十五”计划开了个好头。一是国民经济总产值增长9.3%,占全省第二位;二是基础设施建设取得重大突破,完成一大批公路建设项目;三是产业结构由上年的38:25:37调整为36:26:38;四是对外开放迈出新的步伐,成功举办了第三届特产文化节,塑造了文山新形象;五是扶贫开发成绩突出,2001年又解决了33万贫困人口的基本温饱,农民人均年收入达763元。
选项
答案
The Wenshan Zhuang and Miao Autonomous Prefecture is situated in the southeast corner of Yunnan Province. It borders Guangxi to the east and Viet Nam to the south and has a boundary of 438 kilometers. The total area of the prefecture is over 30 thousand square kilometers, about the size of Hainan Province. It has a very long history, evidenced by the discovery of fossilized teeth of the early man who once lived here. Wenshan is rich in resources. Its minerals are promising and its native produce is famous all over the world. Pseudo-ginseng, for example, accounts for over 85 % of the national total in terms of acreage and output. Wenshan is home to 3.27 million people of 11 ethnic groups, including the Han, Zhuang, Miao, Yao, Yi, Hui, Buyi, Dai, Bai, Mongolian and Gelao. During the Ninth Five-Year Plan period, the Party Committee and Government of Wenshan Prefecture, with the loving care of the Central Committee of the Chinese Communist Party and the State Council and under the leadership of the Yunnan Provincial Party Committee and Provincial Government, led the people of all ethnic groups in the prefecture in earnestly implementing the policies of reform and opening up, vigorously developing the economy, improving the people’s livelihood and fulfilling the goals of the Plan. This achieved ethnic harmony, social stability and rapid economic growth, making the five year period one of the fastest social and economic development periods since the founding of the autonomous prefecture. In 2001, the economy continued to grow, which was a good beginning for the Tenth Five-Year Plan. To begin with, the year’s GDP went up by 9.3%, the second highest in the province. Secondly, infrastructure development made major breakthroughs with the completion of many highway projects. Thirdly, the industrial structure achieved an improved ratio of 36:26:38 com-pared to 38:25:37 of the previous year. Fourthly, the prefecture’s opening to the outside world made fresh progress evidenced by the successful launching of the Third Native Products Cultural Festival, which gave Wenshan a new image. Fifthly, poverty alleviation scored remarkable success as basic needs for food, clothing and shelter of 330,000 more rural poor were met and the farmers’ average annual income went up to 763 yuan.
解析
本文主要介绍了云南少数民族文山自治州的情况,从地理、人文、物产和发展等多角度全方位地介绍了这个地区。本文要求应试者具有人文地理等方面的基本常识,这些知识构成考查应试者基本素质的内容,在较为短暂的时间内,应试者还需对复杂的本土化表达的长难句作出判断,使翻译不仅信息完整正确,还要基本符合英语习惯。在此基础上,应试者还要对文中的某些单词或短语作出判断,使其翻译不仅正确还要符合上下文语境的需要。
- 基本素质采分点
1.自治州 Autonomous Prefecture
2.越南 Viet Nam
3.三七(一种植物) Pseudo-ginseng
4.“九五”计划 the Ninth Five-Year Plan
5.党中央 Central Committee of the Chinese Communist Party
6.国务院 State Council
7.国内生产总值 GDP
- 结构理解采分点
1.文山壮族苗族自治州位于云南省东南部,东与广西相连,南与越南接壤,边境线长达438公里,总面积3万多平方公里,和海南省差不多。
这句话的翻译颇具典型性。原文在一个句子内包容了关于地理状况方面的多重信息,这就要求译文尽可能地结构紧凑,这样,可采用重组原文结构、词性变化、固定词组搭配等方式;为了突出英文句子所要求的逻辑性,也可将原文拆成若干句翻译。因此,原文可译为“The Wenshan Zhuang and Miao Autonomous Prefecture is situated in the southeast comer of Yunnan Province. It borders Guangxi to the east and Viet Nam to the south and has a boundary of 438 kilometers. The total area of the prefecture is over 30 thousand square kilometers, about the size of Hainan Province.”
2.文山州物产丰富,矿业开发前景良好,土特产品久负盛名,三七种植面积和产量均占全国85%以上。
该句虽然为一个句子,但各部分之间的内容内在逻辑松散,因此,翻译时要拆成若干分句,并注意使用固定短语或表达,以确定英文句子的结构。因此,原句可译为“Wenshan is rich in resources. Its minerals are promising and its native produce is famous all over the world. Pseudo-ginseng, for example, accounts for over 85% of the national total in terms of acreage and output.”
3.产业结构由上年的38:25:37调整为36:26:38。
该句的翻译也要体现出英文句子将重要信息前置的特点,翻译时应先说出调整后的比率,而后根据这种既定结构,确定后面使用什么结构跟上,并考虑尽量使用固定搭配形式。因此,原文可译为“The industrial structure achieved an improved ratio of 36:26:38 compared to 38:25:37 of the previous year.”
4.四是对外开放迈出新的步伐,成功举办了第三届特产文化节,塑造了文山新形象。
该句应考虑如何翻译原文的三组动词短语,即解决其相互的从属关系,这样才能译出结构紧凑的英文句子。因此,原文可译为“Fourthly,the prefecture’s opening to the outside world made fresh progress evidenced by the successful launching of the Third Native Products Cultural Festival, which gave Wenshan a new image.”
5.扶贫开发成绩突出,2001年又解决了33万贫困人口的基本温饱,农民人均年收入达763元。
翻译中文句,首先要考虑前后句间的逻辑关系,因为中文句与英文句不一样,其间的逻辑关系并不紧密,而表现逻辑关系的用法也不突出,这需要应试者在短时间内根据上下文进行判断,原文前后句存在因果关系。因此,原句可译为“Poverty alleviation scored remarkable success as basic needs for food, clothing and shelter of 330,000 more rural poor were met and the farmers’ average annual income went up to 763 yuan.”
- 言语表达采分点
1.位于 be situated
2.古人类牙齿化石 fossilized teeth of the early man
3.物产丰富 rich in resources
4.土特产品 native products
5.贯彻改革开放方针 implement the policies of reform and opening up
6.民族团结 ethnic harmony
7.社会稳定 social stability
8.基础设施 infrastructure
9.特产文化节 Native Products Cultural Festival
10.扶贫 poverty alleviation
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/ch0O777K
本试题收录于:
CATTI二级口译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级口译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
AstudybyChineseresearchersshowsthat【C1】______couldhelpsmokersquitsmoking.Thestudypublishedinthe【C2】______PLOS
Coastalenvironmentalprotectionisan【C1】______partoftheTexasGeneralLandOfficemission.Theagency【C2】_______coastal
Coastalenvironmentalprotectionisan【C1】______partoftheTexasGeneralLandOfficemission.Theagency【C2】_______coastal
中国目前已经建成1.9万公里公路。自1990年以来,中国每年都要新增3700公里公路。到2020年公路网将连接中国所有主要城市。中国公路总里程将仅次于美国,达到55000公里。高速公路网将带来深远的影响。城市带将形成;人们的生活方式将会发生变化
全面建设小康社会,加快推进社会主义现代化,使社会主义中国发展和富强起来,为人类进步事业做出更大贡献,这是我们党必须勇敢担负起来的历史任务。完成这个任务,必须紧紧依靠全党和全国各族人民的团结。团结就是力量,团结就是胜利。我们党和我国人民经历了艰难曲
Canwehaveourfishandeatit,too?Anunusualcollaborationofmarineecologistsandfisheriesmanagementscientistssaysthe
Thinkoftheupperechelonsofthemoney-managementbusiness,andtheimagethatspringstomindisoffustyprivatebanksinGe
Hewascompletely______byhertaleofhardship.
Ofcourse,nobodyeverthoughttheprimeminister’sjobshallbeeasy.
SeveraltheoriesofevolutionhadhistoricallyprecededthatofCharlesDarwin,althoughheexpoundeduponthestagesofdevelop
随机试题
Acheapprintedsensor(传感器)couldtransmitwildfirewarnings.Wildfireshaverecentlydestroyedtheforestsacrosstheworld,a
2020年1月15日,中共中央政治局委员、国务院副总理、中美全面经济对话中方牵头人刘鹤与美国总统特朗普在白宫正式签署中美第一阶段经贸协议。对中美第一阶段经贸协议的认识正确的有()
把识记的材料保存在头脑里,也就是已获得的知识经验在头脑里储存和巩固的过程叫作()
常规检测Rh血型系统中哪个抗原
CR成像时,将光信号转化为电信号的是
患者,男性,66岁,病毒性肝炎。他使用过的票证最好的消毒方法是
某商贸企业本年度实现的产品销售收入1800万元,支付合理的工资薪金总额200万元(含残疾职工工资50万元),、业务招待费80万元,职工福利费60万元,职工教育经费30万元,利润总额为200万元。已知该企业的所得税税率为25%。要求:根据以上资料
某化学教材为了落实课程改革中提倡的“采取生动多样化的呈现方式,发挥教材的多种教育功能”,在教材中设置了多样化的栏目,如“思考与交流”“讨论”“实践活动”等活动性栏目,“资料卡片”“学与问”“科学视野”等资料性栏目,以及“方法导引”“想一想”等指导性栏目。
目前一些教师的法制观念还很薄弱,存在着歧视、侮辱学生等现象。()
下列诗句中描写的不是春天景色的是()。
最新回复
(
0
)