首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
说到中国古代的科技文明,就不能不说四大发明(the Four Great Inventions)。人们普遍认为,指南针、火药、造纸术和印刷术的发明对中国古代的政治、经济、文化的发展产生了巨大的推动作用;并且,这些发明经由各种途径传至西方,也影响着世界的文明
说到中国古代的科技文明,就不能不说四大发明(the Four Great Inventions)。人们普遍认为,指南针、火药、造纸术和印刷术的发明对中国古代的政治、经济、文化的发展产生了巨大的推动作用;并且,这些发明经由各种途径传至西方,也影响着世界的文明
admin
2023-02-07
90
问题
说到中国古代的科技文明,就不能不说四大发明(the Four Great Inventions)。人们普遍认为,指南针、火药、造纸术和印刷术的发明对中国古代的政治、经济、文化的发展产生了巨大的推动作用;并且,这些发明经由各种途径传至西方,也影响着世界的文明进程。从历史发展的角度来看,中国古代的四大发明是为人类社会生活带来革命性变化的科学发明,这是中国人对世界文明的伟大贡献。中国的四大发明在人类科学文化史上留下了灿烂的一页,推动了人类历史的前进。
选项
答案
When it comes to science and technology in ancient China, the Four Great Inventions, namely compass, gunpowder, papermaking and printing, should always be mentioned. It is commonly believed that the Four Great Inventions have promoted the development of politics, economy and culture of ancient China dramatically; moreover, these inventions have an impact on the civilization of the world since they have been introduced into the Western world in various ways. From the perspective of historical development, the Four Great Inventions of ancient China are scientific inventions that bring revolutionary changes to the social life of human beings, which are great contributions the Chinese made to the civilization of the world. The Four Great Inventions ot ancient China are brilliant in the history of human science and culture and promote the progress of the human history.
解析
1. 第一句中的“文明”可以不用译出,因为此处谈到的其实就是中国古代的科技,不用译作scientific and technological civilization。同理,第二句中的“世界的文明进程”也不用译作the course of global civilization。因为“进程”是为了加强语气而添加的词,可以减译,故“世界的文明进程”可译为the civilization of the world。
2. 第二句中的“指南针、火药、造纸术和印刷术的发明”可以合并到第一句中,从而使第二句的译文更加简洁。
3. 最后一句中的“在人类科学文化史上留下了灿烂的一页”不宜直译。可以转换为“在人类科学文化史上是灿烂的”进行翻译,即are brilliant in the history of human science and culture。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/cCvD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
WhenIwasalittlegirl,everytimemydadwasrepairingsomething,he【K1】________askmetoholdthehammer,andmeanwhile,hav
Wemaybeverypleasedwiththerapidprogresswehavemadeineveryfieldofstudy.Butthewaytotestastudent’sknowledgea
Kidswithspecialneedsrefertoanykidwhomightneedextrahelpbecauseofamedical,e-motional,orlearningproblem.Forex
TodayBobwaslateagainforclassbecauseheoverslept(睡过头),buthe________anexcuseofbeingill.
Ifthefoodwereasdangerousassomepeoplethink,morelotofuswouldbegettingsick.
ThecontroversysurroundingourEnglishinstructiondealtwiththedesiretoprotectourlinguisticheritage,whichmayresonate
那还是几年前的一个早晨,在太阳刚刚升起来的时候,踏着熹微的晨光,到一个离旅馆不远的菜市场去。到了邻近菜市场的地方,市场的气氛就逐渐浓了起来。熙熙攘攘的人群,摩肩擦背,来往往。许多老大娘的菜篮子里装满了蔬菜海味鸡鸭鱼肉。有的篮子里活鱼在摇摆着尾巴,肥鸡在咯咯
笑是最流动、最迅速的表情,从眼睛里泛到口角边。笑的确可以说是人面上的电光,眼睛忽然增添了明亮,唇吻间闪烁着牙齿的光芒。我们不能扣留住闪电来代替高悬普照的太阳和月亮,所以我们也不能把笑变为一个固定的、集体的表情。经提倡而产生的幽默,一定是矫揉造作的幽默。幽默
C细节辨认题。当被问到会给那些致力于将关键技能教育融入课堂的教师什么样的鼓励时,女士说,无论这些教师教授什么内容,教什么样的学生,她的答案都是一样的,即“要追求卓越”。因此答案为C。
随机试题
A.芸香苷B.儿茶素C.橙皮苷D.黄芩苷E.葛根素结构类型属于黄烷醇的化合物是
在我国成年人中引起原发性肾病综合征最常见的病理类型是
实施《药品不良反应报告和监测管理办法》的目的()
【背景资料】某机电安装公司,为进入某钢铁企业的建筑市场,采取低价中标的方法,承接了高炉热风炉鼓风机安装任务。由于利润低,施工单位资源投入不足,项目经理对工程积极性不大,造成施工准备不充分,影响了施工进度和质量。项目经理在电缆采购时只注重价格.使一些伪劣电
关于防水混凝土施工技术要求的说法,表述错误的是()。
将“销售人员”的工资表名称修改为“2014年1月份销售人员工资表"。
清产核资工作按照()的原则,由同级国有资产监督管理机构组织指导和监督检查。
不满“周岁的人实施违反治安管理的,由其监护人承担法律责任。( )
Teachersandotherspecialistsinearlychildhoodeducationrecognizethatchildrendevelopatdifferentrates.Givenanythingt
Recoveryfromjetlagcantakeaslongasadayforeverytimezonecrossed.Soifyou’reflyingeast-westforyourholidayoron
最新回复
(
0
)