首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
作为短期项目,中国已经开始中等距离地将黄河水引到大城市里去。但是中国政府还有更大的计划,作为一个长期战略性项目,它将发起一个庞大工程,南水北调工程。这个项目由三条路线组成,东线、中线和西线,将分别从长江的上游、中游和下游调水以满足华北和西北地区对水的需求。
作为短期项目,中国已经开始中等距离地将黄河水引到大城市里去。但是中国政府还有更大的计划,作为一个长期战略性项目,它将发起一个庞大工程,南水北调工程。这个项目由三条路线组成,东线、中线和西线,将分别从长江的上游、中游和下游调水以满足华北和西北地区对水的需求。
admin
2011-01-11
111
问题
作为短期项目,中国已经开始中等距离地将黄河水引到大城市里去。但是中国政府还有更大的计划,作为一个长期战略性项目,它将发起一个庞大工程,南水北调工程。这个项目由三条路线组成,东线、中线和西线,将分别从长江的上游、中游和下游调水以满足华北和西北地区对水的需求。这项工程投资5000亿元(600亿美元),调水量将达380-480亿立方米,相当于长江年水流量的5%。
这项工程2002年在东线715英里,中线774英里的距离上已经展开,预计到2010年完工,花费大约为1800亿元(220亿美元),届时这两条线路将调水160亿立方米甚至更多。花费最大的西线至今还停留在制图版上。以2000年价格计算,世界银行估计该工程的投资、运行和维护费用平均大约为每立方米两元。
选项
答案
While medium-distance diversion of the Yellow River to large cities has been carried out as a short-term project, the Chinese government is about to start a massive water diversion from South to North as a long-term strategic project. This project is composed of eastern, central and western routes and is designed to divert water separately from the upper, middle and lower reaches of the Yangtze River to meet the needs of North and Northwest China. The 500 billion yuan ($ 60 billion) project will divert 38-48 billion cubic meters of water, 5 percent of the Yangtze annual flow. Construction has begun since 2002 on the 715-mile eastern route and 774-mile central route, and it is expected to be completed by 2010 at an approximate cost of 180 billion yuan ( $ 22 billion), which will divert 16 billion cubic meters or more. The western route, the most costly leg, still remains on the drawing board. The World Bank estimates the investment, operation, and maintenance cost roughly at 2 yuan per cubic meter on average according to 2000 prices.
解析
1.南水北调工程water diversion from South to North
[分析] 基本素质采分点。
“南水北调工程”是常见的时事词汇。
2.作为短期项目,中国已经开始中等距离地将黄河水引到大城市里去。但是中国政府还有更大的计划,作为一个长期战略性项目,它将发起一个庞大工程,南水北调工程。While medium-distance diversion of the Yellow River to large cities has been carried out as a short-term project, the Chinese government is about to start a massive water diversion from South to North as a long-term strategic project.
[分析] 理解结构采分点。
采用了合句译法,将短期项目和长期项目用while引导成为一个并列的复合句。
3.长江的上游、中游和下游the upper, middle and lower reaches of the Yangtze River
[分析] 基本素质采分点。
“长江的上游、中游和下游”常用的时事词汇。
4. 这项工程2002年在东线715英里,中线774英里的距离上已经展开,预计到2010年完工,花费大约为1800亿元(220亿美元),届时这两条线路将调水160亿立方米甚至更多。Construction has begun since 2002 on the 715-mile eastern route and 774- mile central route, and it is expected to be completed by 2010 at an approximate cost of 180 billion yuan ($22 billion), which will divert 16 billion cubic meters or more.
[分析] 理解结构采分点。
原文是多个分句组成的复合句,首先弄清句子主干,主干即是这项工程始于2002 年,预计2010年完工,而“届时这两条线路……”这一句则翻成工程 construction的定语从句,这样句子结构清晰明了。
5.花费最大的西线至今还停留在制图版上。The western route, the most costly leg, still remains on the drawing board.
[分析] 选词用词采分点。
on the drawing board意思是在计划阶段,在筹划之中,可以表达停留在制图版上的含义。
6.世界银行World Bank
[分析] 基本素质采分点。
“世界银行”是常用的时事词汇。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/berO777K
本试题收录于:
CATTI二级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
AreyouinterestedinseeingthebeautifulfallfoliageofNewEnglandbuttiredoftrafficjamsandoverbookedhotels?Thenthi
Hishealthdeterioratedrapidlyduetoinsufficientnutritionand______medicalcare.
Itwillbeemphasizedthatcommercialspaceoperationsareinherentlycomplex,longterm,capital-hungry,andsetbyavarietyof
Teachersneedtobeawareoftheemotional,intellectual,andphysicalchangesthatyounga-dultsexperience.Andtheyalsoneed
Teachersneedtobeawareoftheemotional,intellectual,andphysicalchangesthatyounga-dultsexperience.Andtheyalsoneed
Thecentralproblemofeconomicsistosatisfythepeople’sandnation’swants.Theproblemwearefacedwithisthatour【C1】___
Anewstudyshowsthatwhilemullingoverafewoptionsmayweighheavilyonyourmind,finallychoosingonemayjustplainwear
发展不平衡问题依然突出,缩小贫富差距、共享全球化成果任重道远。
我们生活在信息的海洋里。信息淹没了我们,向我们进攻并将我们击垮。它无处不在,无时不在。然而问题是:它对我们有什么影响?我们都知道信息革命的益处,但它有什么坏处?这种向我们狂轰滥炸的东西是否会影响我们的人性?这是很多人关心的问题。如果过去30万年里
Ithasbeenarguedthathighratesofeducationareessentialforcountriestobeabletoachievehighlevelsofeconomicgrowth
随机试题
根据双因素理论,()往往与职工的不满意关系情绪相关。
内服能涌吐风痰,外用能收涩去腐的药物是
女性,28岁,因发热、头痛、腰痛、腹痛、腹泻4天于12月10日入院。体检T37.8℃,BP90/60mmHg。面部潮红,腋下散在条索状出血点。血wBC20×109/L,尿蛋白(卅),粪便镜检WBC5—10个/HP,RBC15~20个/HP。最可能的诊断是
按摄影站的位置或传感器平台划分,摄影测量可分为()。
按热力管网系统的形式来说,直接消耗一次热媒,中间设备极少,但一次热媒补充量大的是()。
甲公司为增值税一般纳税人,适用的增值税税率为17%。生产中所需W材料按实际成本核算,采用月末一次加权平均法计算和结转发出材料成本。2012年6月1日,W材料结存800千克,账面余额220万元,未计提存货跌价准备。甲公司2012年6月份发生的有关W材料业务资
设二叉排序树中有n个节点,则该二叉排序树的平均查找长度为()。
除了特殊情况,一般不采取生产配额,因为配额造成的结果是()。
旧式的美国汽车被认为是空气的严重污染者,美国所有的州都要求这种车通过尾气排放标准检查,不合格的车辆禁止使用,其车主被要求购买新车驾驶。所以这种旧式的美国汽车对全球大气污染的危害在未来将会消失。以下哪项如果为真,能够对上述论证构成最严重的质疑?
Completethenotesbelow.WriteONEWORDONLYforeachanswer.HydropowerRenewable—constantsource(31)fromnatural
最新回复
(
0
)