首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unb
Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unb
admin
2013-06-19
56
问题
Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind. These passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course, over a deep ocean of anguish, reaching to the verge of despair.
I have sought love, first, because it brings ecstasy — ecstasy so great that I would have sacrificed all the rest of life for a few hours of this joy. I have sought it, next, because it relieves loneliness — that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into cold unfathomable lifeless abyss. I have sought it, finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is what — at last — I have found.
选项
答案
我一生有三个愿望,简单却极其强烈:一是对爱的渴望,二是对知识的探索,三是对人类痛苦的无限悲悯。这三个愿望如同疾风般,把我吹得东飘西荡,在苦痛的深海上随波逐流,直至绝望的彼岸。 我追求爱情,因为它使人心醉神迷——这种沉醉是如此的美妙,让我宁愿舍弃余生,为的是享有这片刻的欢乐;去追求爱,因为它能驱走寂寞之感——这种可怕的孤独感令人不寒而栗,使人俯视天地之边缘,望向绝望的无底深渊;终于,我找到了爱。因为在爱的和谐中,我看到了圣贤和诗人幻想中神秘天堂的缩影。这就是我所寻求的,虽然对于凡人而言,它似乎过于美好而遥不可及,但这就是我最终找到的。
解析
本篇节选自英国著名哲学家伯特兰?罗素(Bertrand Russell)的经典名篇What I Have Lived For。此文既是作者心灵的抒发,也是生命体验的总结,是一篇优秀散文。文章行文流畅,用词优美,故而在翻译时,要注意体现出原文的文体风格。
1. 第一段第一句,three passions为主语,是典型的英语无人称句型,译为汉语时需添加人称,这样更符合汉语习惯。
2. overwhelmingly:incapable of being resisted(压倒性地;不可抵抗地)。这里强调 passion的强烈程度,引申为程度副词“极其地”。
3. unbearable:incapable of being put up with(难以忍受的;承受不住的)。“unbearable pity”在文中译作“无限悲悯”。
4.hither and thither:from one place or situation to another,作“到处”解。
5. wayward:resistant to guidance or discipline(任性的;不规则的;刚愎的),在这里作“随意的”解。
6. verge:本义为“边缘”,这里“verge of despair”引申为“绝望的彼岸”。
7. 第二段前三句,分别使用了first,next,finally三个连接词,表逻辑上的衔接,而汉语侧重在隐性逻辑的衔接,故此处三个词可译,也可省。
8.ecstasy:a state of elated bliss(狂喜,欣喜若狂)。
9. 第二段第二句relieve本义为“解除,减轻;使……免于……”,这里relieve loneliness引申为“驱走寂寞之感”。而“that terrible loneliness in which...”,则采用断句法,将定语从句单独译成一句,即“这种可怕的孤独感令人不寒而栗.使人俯视天地之边缘,望向绝望的无底深渊”。
10. “shivering consciousness”中“consciousness”本义为”意识”、“知觉”,在此处无须直译出来。
11. “the rim of the world”中“rim”的意思是“边缘”。
12. “cold unfathomable lifeless abyss”若一字不漏的直译。则失了汉语的味道,读来别扭,倒不如意译为“绝望的无底深渊”。其中unfathomable的意思是“深不可测的”。
13.第二段第三句中“in the union of love”中“union”本义为“联盟,协会;工会;联合”等,此处引申为“在爱的和谐中”。
14.miniature:可译为“缩影”。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/bS4O777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
TheNationalDayoftheUnitedStatesisassociatedwith______.
Intheeighteenthcentury,Japan’sfeudaloverlords,fromtheshoguntothehumblestsamurai,foundthemselvesunderfinancials
______istheactperformedinsayingsomething;itisanexpressionofthespeaker’sintention.
WhatwerethethingsinBritainthatDr.Mathewfoundmoststrangewhenhefirstarrived?
SincetheTitanicvanishedbeneaththefrigidwatersoftheNorthAtlantic85yearsago,nothinginthehundredsofbooksandfi
Neighborsarethepeoplewholivenearus.Inyouropinion,whatarethequalitiesofagoodneighbor?Usespecificdetailsand
中华名族不但以刻苦耐劳著称于世,同时又是酷爱自由、富于革命传统的民族。以汉族的历史为例,可以证明中国人民是不能忍受黑暗势力的统治的,他们每次都用革命的手段达到推翻和改造这种统治的目的。在汉族的数千年的历史上,有过大小几百次的民起义,反抗地主和贵族的黑暗统治
要一个人独自进食,即使不算重罚,在中国文化中通常也被视为不幸,一种不无悲凉的境地。汉语对吃独食的描述,大都乏善可陈,一句“胡乱吃了些”搪塞过去。中国人的社会中,人必须借饮食与他人沟通,与社会上的人形成生命共同体之感受。如今,大家庭在解体,晚婚、单
Cooper’sLeatherstockingTalesconsistsof______stories.
PrimaryFunctionsoftheFamilyThefamilyisabasicunitinasociety.Sociologistshavedonemuch.researchaboutthefun
随机试题
Hismannerwas________offendeveryonewhohemet.
以下哪种方法对慢性胃炎的分型意义不大
男性,35岁,急性阑尾炎穿孔,弥漫性腹膜炎手术后6天,腹部持续性胀痛不适,伴少量呕吐,停止排气排便。体格检查:全腹膨胀伴不固定压痛,肠鸣音未闻及,腹部X线平片见全腹小肠结肠均匀地充气扩张。
【背景资料】某工程公司中标承包一城市道路施工项目,道路总长15km,其中包括一段燃气管线的敷设。工程建设工期很紧。为抓紧时间,该公司很快组成项目经理部,项目部进行了临建。项目部拿到设计院提供的设计施工图决定立即开始施工,监理工程师尚未到场。开工后
甲市税务机关在对车辆进行普查时,发现李某有一辆挂乙市临时牌照的小轿车(未按规定缴税,且不能向甲市税务机关提供购车发票和有关购车证明资料),临时牌照已经超过限定日期30天。已知:国家税务总局核定的同类型小轿车的最低计税价格为12万元,李某回到乙市向乙市税务机
下列关于同一财产向两个以上债权人抵押的,变卖所得价款清偿债权的说法不正确的是()。
甲向乙借款50万元,约定以甲的A幢房屋抵押给乙,双方为此签订了抵押合同,但在抵押登记时,登记为以甲的B幢房屋抵押给乙。后甲未能按约还款,乙欲行使抵押权。根据《物权法》的规定,下列关于乙行使抵押权的表述中,正确的是()。
财务杠杆,是指由于固定财务费用的存在而导致普通股每股利润变动率大于息税前利润变动率的杠杆效应。只要在企业的筹资方式中有固定财务费用支出的债务,就会存在财务杠杆效应,财务杠杆会加大财务风险,企业负债比重越大,财务杠杆效应越强,财务风险越大。()
The purpose of(66)is to enlarge the(67), the set of addresses a program can utilize. For example, it might contain twice as man
Therewasaknockatthedoor.Itwasthesecondtimesomeone______methatevening.
最新回复
(
0
)