首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
There is not much to choose between men. They are all a hotchpotch of greatness and littleness, of virtue and vice, of nobility
There is not much to choose between men. They are all a hotchpotch of greatness and littleness, of virtue and vice, of nobility
admin
2014-02-15
72
问题
There is not much to choose between men. They are all a hotchpotch of greatness and littleness, of virtue and vice, of nobility and baseness. Some have more strength of character, or more opportunity, and so in one direction or another give their instincts freer play, but potentially they are the same. For my part, I do not think I am any better or any worse than most people, but I know that if I set down every action in my life and every thought that has crossed my mind, the world would consider me a monster of depravity. The knowledge that these reveries are common to all men should inspire one with tolerance to oneself as well as to others. It is well also if they enable us to look upon our fellows, even the most eminent and respectable, with humor, and if they lead us to take ourselves not too seriously.
选项
答案
人和人之间没什么大的差别。任何人都是伟大与渺小、善良与邪恶、高尚与低俗的混合体。有的人个性比较坚毅.或者机会比较好,所以能在某个方面更自由地发挥自己的禀赋,但是人的潜能都是相同的。就拿我来说,我认为自己并不比大多数人更好或更差,但是我知道,假如我记下我生命中每一个举动和每一个掠过脑海的想法的话,世人将会把我视作一个邪恶的怪物。每个人都会有这些怪念头,认识到这一点,人们就更能包容自己、包容他人。认识到这一点,我们就能以同情的态度看待同伴,即便他们是最优秀最值得尊敬的人;认识到这一点,我们也就不会把自己太当一回事了。
解析
1、本段题旨是如何认识自我,善待他人,文字直白欣畅,富于哲理内涵,做好本篇翻译,考生必须综合运用翻译技巧,关注译文的可读性。
2、第2句的三个of引导的短语构成排比结构,行文优美,译文也要尽量实现同样的表达效果,这里译为“伟大与渺小、善良与邪恶、高尚与低俗”表达贴切.与原文形式相似.内容对等,可谓是充分的翻译。
3、第3句的more opportunity可译为“机会比较好”或“机会比较多”:in one direction oranother译为“某个方面”,其中direction是比喻的用法。
4、第5句较长,将that these reveries are common to all men译为独立小句前置,并将knowledge和tolerance分别转译为动词结构,符合汉语多用小句和动词的表达习惯。
5、最后一句大意是说,人只要认识自己都有怪念头,就能正确看待自己和他人,故在译文中重复了“认识这一点(人人都有怪念头)”,使意思更明确,其中they指thesereveries;with humor中,humor作“同情”解,而非“幽默”之义。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/apZO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
TheUnitedStatesstandsforfreedomanddemocracy.Thereisalargegapbetweentherhetoricandthereality,buttheUnitedSt
TothewestofmainlandAmericaliesthe______.
InthefirstepisodeofSixFeetUnder,apopularAmericantelevisionshowairedearlierthisdecade,alargecorporationtries
ConsiderationsofLearning-centeredTeachingI.IntroductionA.goalofmostcourses:toenhancestudents’understanding—differ
It’sdisturbingtopictureyourkindergartnerinacasino,butmaybeyououghttotry.Americankidsarebornintoaculturetha
WhatisJusticeSecretaryJackStraw’sdeclaration?
Betweenabout1920to1930,newartisticmovementsinEuropean【M1】______artweremakingthemselvesfeltintheUnitedStates
Itiswellthatthecommonestfruitshouldbealsothebest.OfthevirtuesoftheorangeIhavenotroomfullytospeak.Ithas
A、themaltreatmentoftheinmates.B、thepoorlivingconditions.C、thetransferofagangleader.D、thesentenceofamurderer.
随机试题
_______是中国文学史上杰出的诗人,他把田园生活的题材带进了诗歌中,开拓了一个全新的表现领域。而且,他创造了中国诗歌意境中的一种新的美的类型,一种韵味极为淳厚而又朴实无华的冲淡之美,而“开千古平淡之宗”,从而在文学史上奠定了其不朽的地位。
五马立踟蹰。踟蹰:
下列有关液力耦合器调速的描述,哪些是正确的?()
物流设施是指构成物流系统的相关有形资产与无形资产。
根据秘书工作的基本规律,()是秘书工作存在的客观基础。
哲学是属于理智方面的事,文学是属于情感方面的事。我们研究哲学时,每须先将头脑放冷静了,然后才能寻究其中的道理。至读文学时,则宜带着兴奋的心灵,欣赏其一切。若读“哲理诗”,理智与感情并用,同时冷热,很觉不痛快。这段文字的主要论题是()。
用诅咒的方法杀人的行为,属于()
Peekthroughtheinspectionwindowsofthenearly100three-dimensional(3D)printersquietlymakingthingsatRedEye,acompany
Oneafternoonwhenlessonswereover,PeterandPaulleftschool.Whentheboysreachedhome,itwasseveno’clock.Itwasdark
Ihopethatthelittle______I’vebeenabletodohasbeenofsomeuse.
最新回复
(
0
)