首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
全面建设小康社会,加快推进社会主义现代化,使社会主义中国发展和富强起来,为人类进步事业做出更大贡献,这是我们党必须勇敢担负起来的历史任务。完成这个任务,必须紧紧依靠全党和全国各族人民的团结。 团结就是力量,团结就是胜利。我们党和我国人民经历了艰难曲
全面建设小康社会,加快推进社会主义现代化,使社会主义中国发展和富强起来,为人类进步事业做出更大贡献,这是我们党必须勇敢担负起来的历史任务。完成这个任务,必须紧紧依靠全党和全国各族人民的团结。 团结就是力量,团结就是胜利。我们党和我国人民经历了艰难曲
admin
2012-07-13
127
问题
全面建设小康社会,加快推进社会主义现代化,使社会主义中国发展和富强起来,为人类进步事业做出更大贡献,这是我们党必须勇敢担负起来的历史任务。完成这个任务,必须紧紧依靠全党和全国各族人民的团结。
团结就是力量,团结就是胜利。我们党和我国人民经历了艰难曲折,积累了丰富经验,愈益成熟起来。面对很不安宁的世界,面对艰巨繁重的任务,全党同志一定要增强忧患意识,居安思危,清醒地看到日趋激烈的国际竞争带来的严峻挑战,清醒地看到前进道路上的困难和风险,倍加顾全大局,倍加珍视团结,倍加维护稳定。
全党同志和全国各族人民,紧密团结在党中央周围,万众一心,奋发图强,把中国特色社会主义事业不断推向前进,共同创造我们的幸福生活和美好未来!
选项
答案
To build a moderately prosperous society in an all-round way, accelerate the socialist modernization, make socialist China a stronger and more prosperous country, and contribute still more to the cause of human progress — this is a historical mission our Party must boldly take on. The fulfillment of this mission inevitably depends on the solidarity of the Party and that of the Chinese people of all ethnic groups. Solidarity means strength; solidarity means victory. After going through all the hardships and setbacks, our Party and people have gained rich experience and become increasingly mature. In the face of a world that is far from being tranquil and the formidable tasks before us, all Party members must enhance the sense of urgency and think of danger in times of peace. We must be keenly aware of the rigorous challenges brought about by the increasingly sharp international competition as well as risks and difficulties that may arise on our road ahead. We must bear in mind the overall interests of our Party all the more deeply, cherish the solidarity all the more dearly and safeguard stability all the more firmly. All Party comrades and the people of all ethnic groups of the country will rally closely around the Party Central Committee and work with one heart and one mind in a joint and unyielding effort to advance the cause of building socialism with Chinese characteristics and create a happier life and a better future for us all.
解析
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/aerO777K
本试题收录于:
CATTI二级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
AtlastJohnSmithchosetostepdownasthecompany’schiefexecutiveandreturntohisrootsinsoftwareresearch.
Naturalflavoringsandfragrancesareoftencostlyandlimitedinsupply.Forexample,thevitalingredientinarosefragrance
Naturalflavoringsandfragrancesareoftencostlyandlimitedinsupply.Forexample,thevitalingredientinarosefragrance
Children’sliteraturetracesitsbeginningstopreliteratetimes,whenancientstorytellerspassedtalesandlegendsfromgenera
HistorytellsusthatinancientBabylon,thecradleofcivilization,thepeopletriedtobuildatowerthatwouldreachheaven.
WhenthewaitresstoldmeIcouldhavemychoiceofvanilla,chocolate,orpistachioicecream,Iselectedtheformereventhoug
AccordingtothelatestnewsfromTiantaiCounty,TaizhouCity,ZhejiangProvince,afootbathshopbrokeoutfire,beinginjure
ImmanuelKanthandedovertohisformerpupil,TheodoreRink,thenoteshehadwrittenforhisprofessorialcourses,andcommiss
中国在2001年加入世界贸易组织后,上海成了全国的金融中心,并取得了迅猛发展,特别是浦东新区,实现了巨大变化。现代上海随处可见的是起重机。一座座摩天大厦拔地而起,其中不乏世界最高的楼。上海处于中国东海岸的中部,距长江入东海的入海口仅20公里
我很高兴我们能再一次共同庆祝各位同仁的成就。我们的年度大学奖表彰并嘉奖我们团体中的卓越者。他们有的在教学中成绩突出,有的在科研中再攀新高,有的为国家提供了优质服务,每一位获奖者都取得了可喜的成绩。你们的努力提高了我们学校的声望,你们的成绩是对国家的贡献,我
随机试题
复合型病毒是一种具有多种病毒特征的病毒,那么它同时可以感染哪两种类型的文件呢_______
怎样选用孔加工刀具?
转化率越高参加反应的原料量越多,所以转化率越高越好。 ()
Weareleavingatsixinthemorning,andhopeto______mostofhisjourneybylunchtime
热痉挛中最常见痉挛的肌肉是
化学反应低温自发,高温非自发,该反应的()。
某矿山企业发生井下透水事故,造成157人被困。国务院接到事故报告后,立即启动了国家安全生产事故灾难应急预案,组织救援。该事故灾难的应急领导机构是()
下列各项中,属于应在资产负债表中列示的项目有()。
党的十八届四中全会通过的《决定》指出,建立法官、检察官逐级遴选制度,初任法官、检察官由()统一招录,一律在基层法院、检察院任职。
从所给的四个选项中,选择最合适的一个填入问号处,使之呈现一定的规律性:
最新回复
(
0
)