首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
功夫(Kung fu)是一种典型的中国传统文化,它是一项既活动肌肉又活动大脑的运动。同时,功夫不仅是一项体育运动,也是一种艺术形式。它被用来治病和自卫,而且是一种综合性的人体文化。功夫历史悠久,在中国非常流行。肢体动作只是功夫的外部表现(external
功夫(Kung fu)是一种典型的中国传统文化,它是一项既活动肌肉又活动大脑的运动。同时,功夫不仅是一项体育运动,也是一种艺术形式。它被用来治病和自卫,而且是一种综合性的人体文化。功夫历史悠久,在中国非常流行。肢体动作只是功夫的外部表现(external
admin
2014-07-28
18
问题
功夫
(Kung fu)是一种典型的中国传统文化,它是一项既活动肌肉又活动大脑的运动。同时,功夫不仅是一项体育运动,也是一种艺术形式。它被用来治病和自卫,而且是一种综合性的人体文化。功夫历史悠久,在中国非常流行。肢体动作只是功夫的
外部表现
(external display),功夫绝对不受限于外部动作,它还强调充分发挥
内部气质
(internal temperament)、
心理状态
(mental stare)和人类潜能。由于起源于传统的东方文化,功夫的特点与魅力在其他国家受到越来越多的关注。
选项
答案
Kung fu,as one of the typical demonstrations of traditional Chinese culture, is a sport which strengthens both muscle and brain. It is not only a sporting exercise but also an artistic form. Kung fu can be used to cure illness as well as for self-defense, and it is a comprehensive form of culture of the human body. Kung fu enjoys a long history and great popularity in China. The physical movements of the human are only the external display of Kung fu, which is by no means limited to them. It emphasizes the full display of the internal temperament, mental state and potential of the human beings. Thanks to its uniqueness and charisma originating from traditional oriental culture, Kung fu is captivating the attention of more and more people in other countries.
解析
1.第一句中,包含两个小分句,可将“是一种典型的中国传统文化”译成as one of thetypical demonstrations of traditional Chinese culture,以插入语的形式呈现,更符合英文的表达习惯,也使句子结构一目了然。
2.第二句中,“不仅……也是……”可以译为not only…but also…。
3.第三句中,“治病和自卫”可以翻译成由as well as连接的并列结构:cure illness aswell as for self-defense。
4.第四句中,“非常流行”译成enjoy great popularity更显正式。
5.第五句中,“绝对不”可译为by no means。
6.第六句中,“功夫的特点与魅力”作主语,翻译时显得过长,所以将其与前面的原因状语一起译为原因状语从句,即Thanks to its uniqueness and charisma originatingfrom traditional oriental culture。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/abm7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
TheamountoffloatingplastictrappedinanorthAtlanticcurrentsystemhasn’tgotanybiggerin22years,despitemoreandmo
A、Impatient.B、Serious.C、Enthusiastic.D、Nervous.B关键是听到女士说I’llpointoutyourlimitations(短处)aswellasyourstrengths(长处),即写出
Work-lifebalance.Inmostcorporatecircles,it’sthesortofphrasethatgiveshard-chargingmanagersthehives,bringingtom
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayentitledShouldCollegeStudentsOwnCars?Youshouldwriteat
中国的许多酒精饮料(alcoholicdrinks)都是非常独特的,和其他国家的酒不同。外国游客第一次喝的时候可能有点小心翼翼。然而,一旦他们尝了一两种样品,他们就准备好品尝各种可以喝的饮料了,而且他们会发现自己真的很喜欢!几个世纪以来,许多不同种类的酒
在婚礼上,敬茶仪式(theteaceremony)也是一种双方见面的方法。因为中国的家庭可以扩展,可能会有一二百人,在追求期没有介绍给某个人是完全可能的。在老一代那里,族长(patriarch)可能不只一个妻子,而且不是所有的家庭成员都关系密切(in
中国2010年汽车销售量增长幅度超过32%,达到1086万辆。这是中国这个世界上最大汽车市场创下的一个新记录,远远超过了美国。中国汽车工业协会星期一表示,去年12月销量比一年前增加17.9%,达到167万辆。该协会预计,中国政府把小汽车的销售税提高到10%
Theidealcompanionmachinewouldnotonlylook,feel,andsoundfriendlybutwouldalsobeprogrammedtobehaveinanagreeable
TheInternetandcellphonesarebringingpeopletogether,not【C1】______usapart—atleast,accordingtoanewsurveyrecentlyby
DoestheWorldFaceaFutureofWaterWars?[A]Throughouthistory,peoplehavefoughtbitterwarsoverpoliticalideology,natio
随机试题
创设良好课堂气氛的条件是()。
Asfilmsare______tolight,theycanonlybeprocessedindarkness.
A.黄疸B.发绀C.血肌酐升高D.突发性低血压E.消化道出血胃肠功能衰竭时
患者,男,70岁,因高血压致脑出血已昏迷一周,护士根据医嘱给予鼻饲,以补充营养和水分。下列鼻饲管留置期间的护理,哪项是错误的
精神分析学家弗洛伊德认为人的性本能是最基本的自然本能,它是推动人发展的根本动因,这一观点属于教育学上的()。
用岁月在莲上写诗林清玄①白河小镇是一个让人吃惊的地方,它是本省最大的莲花种植地,在小巷里走,在田野上闲逛,都会在转折处看到一田田又大又美的莲花。那些
下列说法正确的是()。
下列关于法定情节的说法,错误的是
Themostobviouspurposeofadvertisingistoinformtheconsumerofavailableproductsorservices.Thesecond(31)______ist
WhydoesCarlavoidadoublecheeseburger?
最新回复
(
0
)