首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在1978年以前,中国经济中农业基础很差,轻工业和重工业的比例很不均衡。自1978年起,中国采取了一系列政策,优先考虑发展轻工业,加强基础工业和设备的建设,并且致力于发展第三产业(tertiary industry),从而让中国的经济结构更加协调(coor
在1978年以前,中国经济中农业基础很差,轻工业和重工业的比例很不均衡。自1978年起,中国采取了一系列政策,优先考虑发展轻工业,加强基础工业和设备的建设,并且致力于发展第三产业(tertiary industry),从而让中国的经济结构更加协调(coor
admin
2015-06-03
72
问题
在1978年以前,中国经济中农业基础很差,轻工业和重工业的比例很不均衡。自1978年起,中国采取了一系列政策,优先考虑发展轻工业,加强基础工业和设备的建设,并且致力于发展
第三产业
(tertiary industry),从而让中国的经济结构更加
协调
(coordinated)、
优化
(optimized)和平衡。不同产业之间以及产业内部的比例关系已经有了明显的改善。第一产业的比例下降了,而第二产业和第三产业的比例则上升了。
选项
答案
Before 1978, China’s economy had a weak foundation in agriculture, and the ratio between light and heavy industries was quite unbalanced. Since 1978, China has adopted a series of policies giving priority to the development of light industry, strengthening the construction of basic industry and facilities, and devoting major efforts to developing tertiary industry, so as to make China’s economic structure more coordinated, optimized and balanced. The relations between different industries and within industries in terms of proportion have clearly been improved. The proportion of primary industry has declined, while that of the secondary and tertiary industries has grown.
解析
1.第一句中,“农业基础”可译为foundation in agriculture;“比例很不均衡”可译为the ratio between light and heavy industries was quite unbalanced。
2.第二句中,“自……起”一般译为Since…,且后面主句要用现在完成时;“采取了一系列政策”可译为has adopted a series of policies;“优先考虑……”、“加强……”和“致力于……”均应用现在分词结构作状语。
3.第三句中,“有了明显的改善”用被动语态结构,而且要用现在完成时,可译为have clearly been improved。
4.第四句中,“第二产业和第三产业的比例”可译为that of the secondaryand tertiary industries,其中that替代前半句中提到过的proportion。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/aXl7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Sheisshortofmoney.B、Shequittedherjob.C、Shefeelslonely.D、Shehasquarreledwithherex-roommate.A目的原因题。对话开头,女士提到自从
A、Travelopportunities.B、Handsomepay.C、Prospectsforpromotion.D、Flexibleworkinghours.A事实细节题。对话中男士明确表示是广告中出差这一要求吸引了他,这也正是
A、Itisindispensibleforbuildingcellwalls.B、Itmakespeople’sbodycellsflexible.C、Itmakespeople’sbodycellsrigidand
TheRoleofParentsinPromotingLanguageDevelopmentA)Frominfancytoearlychildhood,oneundeniablechangetakesplace—chi
Despiteacoolingoftheeconomy,hightechnologycompaniesarestillcryingoutforskilledworkers.TheInformationTechnology
A、Theycangetitfreelyfromthelocalgovernment.B、Theycanbuyitlikebuyingothergoodsandservices.C、Theycanattendth
Readingisanimportantskillthatneedstobedevelopedinchildren.Notonlyisitnecessaryfor【C1】______intheworldofscho
Mostparents,Isuppose,havehadtheexperienceofreadingabedtimestorytotheirchildren.Andtheymusthave【B1】______howd
A、Helosthisfatherwhenhewasyoung.B、Heworkedhardbeforehereadhisfather’sletter.C、Heaskedhisfather’spermission
NewYearintheUnitedStatesiscelebratedonJanuary1,thefirstdayoftheGregorianCalendar.Thisisafederal【B1】______in
随机试题
对超声波气体流量计温度变送器的安装有何要求?
A.industriallypollutedsoilsB.oncetheyenteredthefoodchain.C.naturallypollutedsoilsD.thegeologyandgeochemistry
初产妇正常产程的叙述下列错误的是()
下列哪项措施能减小几何学模糊
A.祛寒除湿B.祛风止痒C.益肝明目D.活血止痛E.温脾止泻仙茅具有的功效是
以下情形构成贪污罪的是:()。
根据《实施工程建设强制性标准监督规定》,建设单位明示或者暗示施工单位使用不合格的建筑材料、建筑构配件和设备的,应责令改正,应处以()罚款。
根据《行政诉讼法》规定,下列有关行政诉讼的表述不正确的是:
设有四个编号分别为1,2,3,4的盒子和三只球,现将每个球随机地放人四个盒子,记X为至少有一只球的盒子的最小号码.(I)求X的分布律;(Ⅱ)若当X=k时,随机变量Y在[0,k]上服从均匀分布,k=1,2,3,4,求P{Y≤2}.
下面可以产生20~30(含20和30)的随机整数的表达式是
最新回复
(
0
)