首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
过去,拥有一辆私家车对大部分中国人而言是件奢侈的事。如今,私家车在中国随处可见。汽车成了人们生活中不可或缺的一部分,他们不仅开车上下班,还经常驾车出游。有些城市的汽车增长速度过快,以至于交通拥堵和停车位不足的问题目益严峻,这些城市的市政府不得不出台新规,限
过去,拥有一辆私家车对大部分中国人而言是件奢侈的事。如今,私家车在中国随处可见。汽车成了人们生活中不可或缺的一部分,他们不仅开车上下班,还经常驾车出游。有些城市的汽车增长速度过快,以至于交通拥堵和停车位不足的问题目益严峻,这些城市的市政府不得不出台新规,限
admin
2021-01-08
87
问题
过去,拥有一辆私家车对大部分中国人而言是件奢侈的事。如今,私家车在中国随处可见。汽车成了人们生活中不可或缺的一部分,他们不仅开车上下班,还经常驾车出游。有些城市的汽车增长速度过快,以至于交通拥堵和停车位不足的问题目益严峻,这些城市的市政府不得不出台新规,限制上路汽车的数量。由于空气污染日益严重,现在越来越多的人选择购买新能源汽车,中国政府也采取了一些措施,支持新能源汽车的发展。
选项
答案
In the past, owning a private car was a luxury thing for most Chinese people. Nowadays, however, private cars are ubiquitous in China. Cars have emerged as an indispensable part of the Chinese people’ s life. People commute and travel by car. The number of private cars in some cities is rising so fast that traffic jams and the lack of parking spaces are becoming increasingly serious. As a result, the municipal governments of these cities have nothing to do but introduce new rules as a way to limit the number of cars on the road. With the air pollution worsening, a growing number of people now choose to purchase new energy vehicles. Also, the Chinese government has taken some steps to give a strong support for the development of new energy vehicles.
解析
本文共有五句话,可以分为四个部分。第一句话和第二句话将过去和现在中国私家车的持有量进行了对比。第三句话介绍了如今私家车在中国人生活中的地位。第四句话介绍了私家车持有量增长过快造成的后果。第五句话介绍了新能源汽车在中国的发展情况。
1.第一句,本句介绍了过去中国私家车的持有量,是一个简单句,翻译时直译即可。但要注意的是,这里强调的是过去的情况,有明显的时间标志词,所以要用过去时。
2.第二句,本句介绍了如今中国私家车的持有量,是一个简单句,翻译时直译即可。但要注意第一句话和第二句话之间有明显的转折关系,鉴于英语是形合的语言,翻译时需要添加表示转折关系的词如however,but,nevertheless等。
3.第三句,本句介绍了私家车在人们生活中的地位,此句较长,可以考虑根据逻辑关系进行断句。通过分析发现,第一个小短句是概括性的句子,后面两个句子是用来证明前面这个论点的,故可以将第一个小短句单独成句,第二个和第三个小短句组成一句话。此外,“上下班”除了常用的“drive to and from work”这个表达之外,还有一个更简单的表达,即“commute”,该词指“(搭乘车、船等)在家和公司之间通勤”。
4.第四句,本句介绍了私家车持有量过多造成的影响,很明显该句过长,遵循英文句子宜短不宜长的原则,应考虑根据逻辑关系进行断句。通过分析发现,第一个和第二个小短句主要讲的是私家车持有量增长过快造成的影响,第三个和第四个小短句主要讲的是有关部门为此所采取的措施。由此可以将第一个和第二个小短句单独成句,第三个和第四个小短句单独成句。此外,要注意积累“交通拥堵”和“停车位”的译法,分别是“traffic jams”和“parking spaces”。最后,“出台新规”既可以译为“roll out new rules”,又可译为“introduce new rules”。
5.第五句,本句介绍了新能源汽车的发展情况,很明显该句过长,遵循英文句子宜短不宜长的原则,应考虑根据逻辑关系进行断句。通过分析发现,第一个和第二个小短句主要讲的是人们选择购买新能源汽车,第三个和第四个小短句主要讲的是有关部门为此所采取的措施。由此可以将第一个和第二个小短句单独成句,第三个和第四个小短句单独成句。此外,大家需要积累“新能源汽车”的表达,即“new energy vehicles”,在写作文时也可能会用到。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/aKP7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Reebokexecutivesdonotliketoheartheirstylishathleticshoescalled"footwearforyuppies(雅皮士,少壮高薪职业人士)".Theycontendtha
Archaeologistshavelongthoughtthatstoneshipsservedasgravesforoneorseveralindividuals,andhaveevenbeenviewedas
Archaeologistshavelongthoughtthatstoneshipsservedasgravesforoneorseveralindividuals,andhaveevenbeenviewedas
ThereisnothingnewaboutTVandfashionmagazinesgivinggirlsunhealthyideasabouthowthintheyneedtobeinordertobec
Theestimatesofthenumbersofhome-schooledchildrenvarywidely.TheU.S.DepartmentofEducationestimatesthereare250,00
电影产业
人口老龄化是指一个国家或地区老年人口增长的现象。生育率下降和人均寿命(lifeexpectancy)延长是导致人口老龄化的两大因素。根据联合国传统标准,一个国家有超过10%的人口超过60岁就被称为老龄化社会。由于计划生育政策的影响,中国大陆已于1999年
国画作为一种中国的传统艺术,它的悠久历史可以追溯到战国时期(theWarringStatesPeriod),那时就出现了画在丝织品上的绘画。国画的工具和材料有毛笔(brushpen)、墨、纸和丝绸等。画的内容以山水、花鸟和人物为主。画面旁常有诗词,
啃老族(NEETgroup)是指那些既没有上学、也没有就业或接受职业培训的年轻人,年龄在20岁至30岁之间。他们主动放弃了就业的机会,赋闲在家,而原因并不是找不到工作。他们的日常生活依靠父母,而且花销往往不菲。啃老族的出现多半是因为父母过于溺爱。调查显示
A、Enormoussizeofitsstores.B、Numerousvarietiesoffood.C、Itsappealingsurroundings.D、Itsrichandcolorfulhistory.B
随机试题
下列不属于民事责任的是()。
下列肝细胞坏死的病变中,可以经过完全再生修复的是
患者,男,54岁。上前牙酸软不适l周,无自发痛。体检:口腔卫生欠佳,牙周组织退缩,牙根暴露,远中颈部龋,探酸软,未穿髓。最理想的修复方法是
痉病症见项背强直,发热恶寒,头痛身痛,肢体酸重或四肢抽搐,舌苔白腻脉浮而急者,应选
根据《水电水利工程钢闸门制造安装及验收规范》DL/T5018—2004,闸门安装好后,应在无水情况下作全行程启闭试验,试验前应做下列()准备。
某加油和LPG加气合建站设置了1个50m3的汽油储罐,2个50m3的柴油储罐,2个20m3的LPG储罐,则该加油加气合建站属于()。
债券的收回与偿还涉及的问题有()。
使用链表来表示线性表的优点是______。
WhydotheexecutivesofAIGhesitatetodistributethemoneywithouttheauthoritiesconsent?
Theage-oldriddleofwhymanywomenoutlivemenhasbeensolved.It’stheirpumpingpower,Britishresearchershavefound.
最新回复
(
0
)