首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
团购指一群人集体从商家那里购买相同产品,而商家愿意为批量销售(bulk sales)提供折扣的一种购物方式。中国被认为是团购的先驱,消费者在线购买商品或通过手机接收优惠券(coupon)代码,以便在线下消费物品或服务。专家认为,年龄、收入和教育背景影响了人
团购指一群人集体从商家那里购买相同产品,而商家愿意为批量销售(bulk sales)提供折扣的一种购物方式。中国被认为是团购的先驱,消费者在线购买商品或通过手机接收优惠券(coupon)代码,以便在线下消费物品或服务。专家认为,年龄、收入和教育背景影响了人
admin
2022-12-27
89
问题
团购指一群人集体从商家那里购买相同产品,而商家愿意为批量销售(bulk sales)提供折扣的一种购物方式。中国被认为是团购的先驱,消费者在线购买商品或通过手机接收优惠券(coupon)代码,以便在线下消费物品或服务。专家认为,年龄、收入和教育背景影响了人们进行团购的意愿。到目前为止,方便上网的年轻中产阶级占团购人群的比例很大。然而,专家预计,当在线交易变得更加广泛时,较低收入消费者最终将开始团购,而更多销售传统商品(如药品或书籍)的供应商将会进入该行业。
选项
答案
Group buying refers to the way of buying in which a group of people buy the same products collectively from merchants who are willing to offer discounts for bulk sales. China is considered a pioneer of group buying. Consumers purchase goods online or receive via mobile phones coupon codes for goods or services to be consumed offline. The age, income, and educational background influence people’s willingness to join in group buying, according to experts. So far, young middle-class people with easy access to the Internet make up a large proportion of group buying shoppers. However, experts predict that when online transactions become more widespread, lower-income consumers will eventually start group buying, and more suppliers of traditional goods ( such as drugs or books) will enter the industry.
解析
1. 第一句的主干为“团购指……一种购物方式”。“一群人集体从商家那里购买相同产品,而商家愿意为批量销售提供折扣的”较长,可处理为定语从句,其先行词为“方式(the way)”,故从句的引导词应用in which或that。
2. 第二句中,“被认为是……的先驱”可译为“is considered(as)a pioneer of…”。
3. 第三句中,“或”连接的并列结构是“在线购买商品”和“通过手机接收优惠券代码。以便在线下消费物品或服务”,翻译时应注意句中的逻辑关系。此处的“优惠券代码”指的是线下消费物品或服务时可使用的优惠券代码,故可用介词短语for goods or services to be consumed offline修饰coupon codes。
4. 第四句中,“专家认为”可译为according to experts或experts say,“人们进行团购的意愿”可译为people’s willingness to join in group buying。
5. 第五句中,“方便上网的年轻中产阶级”可译为young middle—class people with easy access to the Internet,“占……的比例很大”可用“make up a large proportion of…”来表达。
6. 第六句中,“更加广泛”可译为more widespread,“较低收入消费者”可用lower-income consumers来表达。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/aGvD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
知恵出し合い制度磨けメタボリックシンドローム(内臓脂肪症候群)の解消、予防に重点を置いた特定健診.保健指導(メタボ健診)制度が新年度からスタートした。すでにメタボの人やメタボ予備軍を対象に生活習慣の改善を促し、生活習慣病の発症や悪化を予防して、医
Payandproductivity,itisgenerallyassumed,shouldberelated.Buttherelationshipseemstoweaken【C1】________peoplegetold
Duetohistoricalreasons,peopleintheCzechRepubliclacked________.
Whatisthefirstjobthemanappliedforrightafterhisuniversitygraduation?
WhydidOwenwanttochangehisjob?
Itwashardtopicturethesemi-opaquemilkinShrekI.
Wefoundthatbaratlast.Ididn’thavetoaskagain,forthereitwasinbigredneonletter.overthewindow—StarBar.There
ThewaypeopleintheUStraveltoandfromworkhaschangedalotinthelastfiftyyears.【T1】BeforetheSecondWorldWar,most
进入21世纪,发达国家所面临的共同问题,不是缺资金,而是缺人才;不是缺最新的资讯,而是缺最新的知识。“知识”变成了一个国家是否进步的关键因素。把相关的知识系统地运用到经济活动中,现在泛称为“知识经济”。唯有通过外在的教育与学习,浩瀚的资讯才可能变
FamilySociologyA)Thestructureofthefamilyandtheneedsthatthefamilyfulfillsvaryfromsocietytosociety.Thenu
随机试题
患者,男性,45岁,上腹饱胀不适7年,近3天出现柏油样便,大便潜血(+++),胃镜见胃窦部黏膜薄而透,见紫蓝色血管纹,最可能的诊断
以下为清除食管内容物主要动力的是
尿液纤维蛋白降解产物检测主要用于诊断
运动方面的技能和素质有
进行析漏试验时,在玻璃上加玻璃板盖,放入()温度的烘箱中较合适。
当存在()情况时,不适于采用剩余法评估土地价格。
下列各项中,免征或暂免征收城镇土地使用税的有()。
如何培养学生良好的道德行为习惯?请举例说明。
注重创造“自由空气”,鼓励自由发表意见,不把自己的意见强加于人的教师领导风格称为()。
某公司2001年至2007年,每年实现利润总额1000万元,2002年以前企业所得税税率为15%,2003年至2007年税率为33%。2000年12月10日购买并投入使用设备一台,原值70万元,预计使用7年,假定无净残值,税法规定采用年数总和法计提折旧,
最新回复
(
0
)