首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
我在前项书目表中有好几处写“希望熟读成诵”字样,我想诸君或者以为甚难,也许反对说我顽旧,但我有我的意思。我并不是奖劝人勉强记忆,我所希望熟读成诵的有两种类:一种类是最有价值的文学作品,一种类是有益身心的格言。好文学是涵养情趣的工具,做一个民族的分子,总须对
我在前项书目表中有好几处写“希望熟读成诵”字样,我想诸君或者以为甚难,也许反对说我顽旧,但我有我的意思。我并不是奖劝人勉强记忆,我所希望熟读成诵的有两种类:一种类是最有价值的文学作品,一种类是有益身心的格言。好文学是涵养情趣的工具,做一个民族的分子,总须对
admin
2016-06-30
44
问题
我在前项书目表中有好几处写“希望熟读成诵”字样,我想诸君或者以为甚难,也许反对说我顽旧,但我有我的意思。
我并不是奖劝人勉强记忆,我所希望熟读成诵的有两种类:一种类是最有价值的文学作品,一种类是有益身心的格言。好文学是涵养情趣的工具,做一个民族的分子,总须对于本民族的好文学十分领略,能熟读成诵,才在我们的“下意识”里头,得着根柢,不知不觉会“发酵”。有益身心的圣哲格言,一部分久已在我们全社会上形成共同意识,我既做这社会的分子,总要彻底了解他,才不至和共同意识生隔阂;一方面我们应事接物时候,常常仗他给我们的光明。要平日摩得熟,临时才得着用。
选项
答案
It is not that I wish to advise others to learn reluctantly by repetitive memorization: what I consider well worth reading, memorizing and reciting can be categorized into two types of knowledge: the most valuable literary works and wholesome maxims. Great literary works are instruments for cultivating people’s taste and temperament. Only when we, as members of a nation, have learned to fully appreciate the great literary works of our own nation, and have grown able to fluently recite some of them, can these treasures take root in our "sub-consciousness" and imperceptibly "ferment" and exert their influence on us. As to wholesome maxims that carry the wisdom of sages, some of them have long before been integrated into common consciousness throughout our society, and we, as a part of the society, must thoroughly understand them so as not to be alien to the common consciousness. Besides, we would often rely on the enlightenment of these maxims when we deal with various matters and challenges. It is only when the instructions given in the maxims have been familiarized and assimilated that they can be of use at times of need.
解析
此处材料选自梁启超(1873一1929)所著的《读书指南》。作者在文中分享了自己的读书经验,有着重要的启发意义。作者应用了自创的“新文体”,这种文体介于“文言文”和“白话文”之间,比传统的古文语言通俗,条理明晰,又不避俚语俗言,并吸收外国语法,不分骈散与有韵无韵,词汇丰富,句法灵活,善用比喻、对比、对偶、排比等修辞手法。因为本文还保留古文的言简意赅的特点,如若要完整准确地传达作者的意图,翻译时需要增补作者省略或未充分表达出来的意思。译者需要多涉猎类似文体的翻译理论及翻译作品,常训练以提高领悟与阐释能力。
1.画线部分第一句比较长,可以将“我并不是……我所希望……”拆分为两个分句,用分号隔开。“我所希望”译为主语从句。“一种类是……一种类是……”不译为两个简单句,而是译成两个名词结构。
2.画线部分第二句比较长,可将“好文学是涵养情趣的工具”译为一个简单句。然后把“做一个民族的分子,总须……不知不觉会‘发酵’。”译为“Only+时间状语从句”的倒装句式。其中的“涵养情趣”可理解为“培养品味与性情”,故可译为cultivating people’s taste and temperament;“十分领略”可理解为“充分地理解欣赏”,故可译为fully appreciate。
3.画线部分第三句可译为并列句,“有益身心……形成共同意识”译为一个简单句,“我既做这社会的分子,总要……生隔阂”译为一个简单句,两句之间用and连接。分号后面的两个分句应另译为一个独立的句子,其中“光明”不能按字面直译为brightness,而应该理解为“启迪”,可译为enlightenment。
4.画线部分第四句“要平日摩得熟,临时才得着用。”可译为强调句型It is only when…that…。“要平日摩得熟”省略了主语,翻译时需要增译出instructions“教义与指导”。其中“摩得熟”是指“人们要熟悉格言中的教义并将这种教义内化为自己的一部分”,因此可译为familiarized and assimilated。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/aF7O777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
TheAmericanDream:MythorReality?Thoughtheterm"AmericanDream"iswidelyusedtoday,thereexistmanyproblemswese
Pre-courseLectureof"AmericanNovelSince1945"Tolearnthelectureof"AmericanNovelSince1945",somepointsshouldbe
ItwaspleasanttowakeupinFlorence,toopentheeyesuponabrightbareroom,withafloorofredtileswhichlookcleantho
EvaluatingSpeakingSpeakingisacomplexactwithmanydifferentelementsinteractingtoproduceeffectivecommunication,
ItisinFebruarythatcamethehistoricvisitofNixontoChina.DuringthevisitSino-AmericaJointCommuniquewassigned,whi
Speakingtwolanguagesratherthanjustonehasobviouspracticalbenefitsinanincreasinglyglobalizedworld.Beingbilingua
Farmersinthedevelopingworldwouldhatepricefluctuations.Itmakesthemhardtoplanahead.Butmostofthemhavelittle【M
Schoolsarehighlybureaucraticorganizations.Manyteachersrelyin【M1】______therulesandregulationsofschoolstomaintain
ChineseAmericansIntroduction:AmericansusedtoassociateChineseAmericanswith【B1】______【B1】______I.EarlyimmigrationA.
PASSAGETWO
随机试题
A.实寒证B.实热证C.虚寒证D.虚热证阳病治阴适用于
Haveyouevergonetoaconcertandrealizedthatyourseatswererightnexttotheboomingspeakers?Areyouguilty【C1】______tu
女性,58岁,急性右上腹阵发性绞痛,伴寒战高热、黄疸,急诊行胆囊切除、胆总管探查、T管引流术,术后观察病人排便情况的最主要目的是
用于暴发火眼,翳膜遮睛,沙眼的药物是( )。用于肝肾阴虚,目涩畏光,视物模糊,迎风流泪的药物是( )。
长城公司对在日后期间发现的差错进行会计处理后,应调减已编制的2007年的资产负债表“资产总计”项目金额( )万元。长城公司对在日后期间发现的差错进行会计处理后,应调减已编制的2007年的资产负债表“盈余公积”项目金额( )万元。
(2015年)2015年2月1日,为支付货款,A公司向B公司签发一张以x银行为承兑人、金额为80万元、到期日为2015年8月1日的承兑汇票,X银行依法在汇票票面上签章。3月1日,B公司因急需现金,将该汇票背书转让给C公司,C公司向B公司支付现金75万元。
义务教育语文课程目标坚持九年一贯整体设计,课程标准在“总目标”之下分为四个学段,这体现了语文课程的________和________。
走群众路线,目的是要建立健康的党和群众的关系。1944年7月,时任英国《曼彻斯特卫报》和美国《基督教科学箴言报》驻重庆记者斯坦因参加中外记者西北参观团,在延安采访了毛泽东。他在其所著《红色中国的挑战》一书中,记述了这样一段谈话:毛泽东在回答他的提问时谈到,
周期性经济危机发生时,往往也是生产要素重新组合的时候。个人应该利用这一时期提高自身就业能力,参加那些适合自己的培训项目,给自己补课——补就业技能、创业能力和一般性素质。通常,在一次危机之后,会迎来一个经济繁荣时期。这个新的经济繁荣是在产业结构升级的基础上形
Whenaninventionismade,theinventorhasthreepossiblecoursesofactionopentohim:hecangivetheinventiontotheworld
最新回复
(
0
)