首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
敦煌是以莫高窟(the Mogao caves)而著名的旅游胜地。敦煌在中国汉唐时期是丝绸之路的重镇。随着丝绸之路沿线贸易的蓬勃发展,敦煌迅速发展为中国历史上国际贸易最开放的地区。莫高窟是中国最著名的佛教石窟,与龙门石窟、云冈石窟一起,是中国三大著名的古代
敦煌是以莫高窟(the Mogao caves)而著名的旅游胜地。敦煌在中国汉唐时期是丝绸之路的重镇。随着丝绸之路沿线贸易的蓬勃发展,敦煌迅速发展为中国历史上国际贸易最开放的地区。莫高窟是中国最著名的佛教石窟,与龙门石窟、云冈石窟一起,是中国三大著名的古代
admin
2020-11-04
34
问题
敦煌是以
莫高窟
(the Mogao caves)而著名的旅游胜地。敦煌在中国汉唐时期是丝绸之路的重镇。随着丝绸之路沿线贸易的蓬勃发展,敦煌迅速发展为中国历史上国际贸易最开放的地区。莫高窟是中国最著名的佛教石窟,与龙门石窟、云冈石窟一起,是中国三大著名的古代佛教雕塑遗址。从丝绸之路的起点西安到以莫高窟而著名的敦煌,可谓是一段感受中国古老历史的旅程。
选项
答案
Dunhuang is a tourist resort renowned for the Mogao Caves, and it was an important city on the Silk Road during the Han and Tang Dynasties. With the vigorous development of commerce along the Silk Road, Dunhuang has rapidly developed into the most open area of international trade in Chinese history. The Mogao Caves are the most famous Buddhist grottoes in China, and along with Longmen Grottoes and Yungang Grottoes, they are the three famous ancient Buddhist sculptural sites of China. From Xi’an, the beginning of the Silk Road to Dunhuang, famous for the Mogao Caves, this can be described as a trip to experience the ancient history of China.
解析
1.翻译第一句时,“以……而著名”可译为renowned for或famous for作后置定语;“旅游胜地”可译为a tourist resort或a tourist attraction。
2.翻译第二句时,“汉唐时期”要注意专有名词首字母大写;“重镇”意为“重要的城市”,即an important city。本句比较简洁,可同译文一样与第一句合译。
3.翻译第三句时,“随着……”既可译为由with引出的伴随状语,也可以意译为由due to或because of等引出的原因状语,表示“由于……”;“蓬勃发展”可译为the vigorous development。
4.第四句比较长,可译为两个并列句。在翻译第二个分句时,“与……一起”可译为along with结构。此外,需要注意佛教及三大石窟的翻译及拼写时首字母要大写。
5.翻译最后一句时,“从……到……”可译为“from…to…”;“起点”可译为动词start或名词beginning、starting point等。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/a2O7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
UKhouseholdsarecuttingbackonspendingatthefastestratesince1980.Thisis【C1】______totheworsteconomicslowdownint
TheworkforwhichThomasMalthusisstillmostwidelyknownishisEssayonthePrincipleofPopulation,whichfirstappearedi
Overhalftheworld’speoplenowliveincities.Thelatest"GlobalReportonHumanSettlements"saysasignificantchangetook
Overhalftheworld’speoplenowliveincities.Thelatest"GlobalReportonHumanSettlements"saysasignificantchangetook
A、Itisthewrongsize.B、Thefabriciscomingapart.C、Itisstained.D、Itshrinksalot.D男士提出要退货的理由是:“才洗了一次,干了后它至少缩小了五码!连一条蛇都
A、Nottingham.B、Birmingham.C、Derbyshire.D、WestYorkshire.D女士问男士是否诺丁汉本地人,男士给出了否定回答,并说自己来自西约克郡(WestYorkshire),D为答案。A“诺丁汉”是男士就读
A、Tohelpalltheweakchildrenandwomen.B、Tostudythegenesofbabiesandmothers.C、Tofindoutwhataffectshealthydevelo
Theageatwhichkidsfirstfallvictimtobullying(欺侮)couldinfluencehowstronglytheyareaffected,suggestsanewstudy.And
A、Itisthelargestsupplierofvaluableminerals.B、Itwilldisappearinaboutthirtyyears.C、Itisbeginningtogrowsmaller
A、Itisdangerous.B、Itisexciting.C、Itsoundsscary.D、Itsoundsattractive.C
随机试题
当不确定性最高,对组织管理者挑战最大时,表明企业所处的环境是()
下面哪项不是合理的腹部CT血管造影技术
缓解病人不舒适的首要措施是
A.钙离子通道阻滞剂B.α-受体阻滞剂C.β-受体阻滞剂D.利尿剂E.血管紧张素转换酶抑制剂(ACEI)首选用于治疗高血压病合并糖尿病或脑血管疾病的药物是
可散瞳的药物是()
地塞米松的药理作用特点是
纳税人合并时未缴清税款的,应当由合并后的纳税人继续履行未履行的纳税义务;纳税人分立时未缴清税款的,下列说法正确的是()。
甲公司2009年12月31日购入价值500万元的设备,预计使用年限5年,无残值,采用年限平均法计提折旧,税法允许采用双倍余额递减法计提折旧。各年利润总额均为1000万元,适用所得税税率为25%。要求:根据上述资料,不考虑其他因素,回答下列问题。201
一个工作人员可使用多台计算机,而一台计算机被多个人使用,则实体工作人员与实体计算机之间的联系是
Thequestionofwhetherwarisinevitableisonewhichhasconcernedmanyoftheworld’sgreatwriters.Beforeconsideringthis
最新回复
(
0
)