首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
汉译英的理想单位是篇章,译者着眼于篇章,却得从词开始起步,从词结成短语组成句,成段谋篇,最后写成一篇与原文意义相符、功能相似的英文作文。我将汉译英的这一自然顺序作为教程的编排程序。为达到实用的目的,我从近年来出版的权威性书报杂志上收集名译或实用译例,辅以解
汉译英的理想单位是篇章,译者着眼于篇章,却得从词开始起步,从词结成短语组成句,成段谋篇,最后写成一篇与原文意义相符、功能相似的英文作文。我将汉译英的这一自然顺序作为教程的编排程序。为达到实用的目的,我从近年来出版的权威性书报杂志上收集名译或实用译例,辅以解
admin
2014-03-03
88
问题
汉译英的理想单位是篇章,译者着眼于篇章,却得从词开始起步,从词结成短语组成句,成段谋篇,最后写成一篇与原文意义相符、功能相似的英文作文。我将汉译英的这一自然顺序作为教程的编排程序。为达到实用的目的,我从近年来出版的权威性书报杂志上收集名译或实用译例,辅以解说评析。这些评析来自我融会贯通的各科知识,也体现了我的教学风格——语言平实生动、理论联系实际、力图知其然,还知其所以然。
选项
答案
In my opinion,the ideal unit for Chinese-English translation is discourse.To translate the discourse,one has to start from the translation of words.The natural procedure for Chinese.English translation is from words,compounds,sentences,and paragraphs to the discourse,which is actually an English composition with corresponding meaning and similar function of the source text.This should be the format of my book.To make the book practical,I collected pragmatic examples and translations done by famous translators from authoritative newspapers,magazines and books of recent years and made comments on most of them.The comments come from my deep insight of various disciplines and reveal my reaching style-plain and vivid presentation combining theory with practice.They also demonstrate my pursuit to understand what,how and why in translation.
解析
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/ZzpO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
SlanginEnglishTodaywe’lldiscussacommonlinguisticphenomenoninEnglish—slang.Thefeaturesofslangarelistedasfo
SlanginEnglishTodaywe’lldiscussacommonlinguisticphenomenoninEnglish—slang.Thefeaturesofslangarelistedasfo
父亲是个胖子,走过去自然要费事些。我本来要去的,他不肯,只好让他去。我看见他戴着黑布小帽,穿着黑布大马褂,深青布棉袍,蹒跚地走到铁道边,慢慢探身下去,尚不大难。可是他穿过铁道,要爬上那边月台,就不容易了。他用两手攀着上面,两脚再向上缩;他肥胖的身子向左微倾
Thewordbirdusedtomean"youngbird";todayitmeans"anykindofbird".Thisiscalled______intermsofsemanticchange.
Field,modeandtenoranalysisbelongtothefieldof______.
WhichofthefollowingwasNOTadramatistofthe20thcentury?
WhowerethefirstknowninhabitantsofBritain?
WhatisthecapitalofBritain?
Parakey:SharingOnlineBecomesEverEasierTodayarecipeisn’tpassedonattheThanksgivingtableanymore.It’scommunicat
作家有三种死法。一曰自然的死,二曰痛苦的死,三日快乐的死。自然的死属于心脏停止跳动,是一种普遍的死亡形式,没有特色,可以略而不议。快乐的死和痛苦的死不属于心脏停止跳动,是人还活着,作品已经或几乎是没有了!作家没有了作品,可以看作是个人艺
随机试题
以善写“小人物”著称的()
以种子入药的是
下列各项中,符合房产税纳税人规定的是()。
A股票的预期收益率为10%,投资权重为30%;B股票的预期收益率为5%,投资权重为70%,则该组合的预期收益率为()
就今日中国现实而言,启蒙无疑是一件迫切的任务;就中国历史而言,它是一个没有完成就被打断的历史任务。无私新文化运动的启蒙精神虽然长期被湮没和遗忘,但这并不证明中国不需要启蒙。现代的种种挫折都在提醒着我们:在现代化进程中,启蒙的任务是不可逾越的。因为人的解放这
[*]
为实现以ADSL方式接入Internet,至少需要在计算机中内置或外置的一个关键硬设备是()。
将考生文件夹下FENG\WANG文件夹中的文件BOOK.PRG移动到考生文件夹下CHANG文件夹中,并将该文件改名为TEXT.PRG。
Whatcolormarkerdoeshewant?
Extract1Henri-Lloyd,theUKsailingclothesbrand,islaunchinganewwomen’sfashionfootwearcollection.Spanningeight
最新回复
(
0
)