首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
汉译英的理想单位是篇章,译者着眼于篇章,却得从词开始起步,从词结成短语组成句,成段谋篇,最后写成一篇与原文意义相符、功能相似的英文作文。我将汉译英的这一自然顺序作为教程的编排程序。为达到实用的目的,我从近年来出版的权威性书报杂志上收集名译或实用译例,辅以解
汉译英的理想单位是篇章,译者着眼于篇章,却得从词开始起步,从词结成短语组成句,成段谋篇,最后写成一篇与原文意义相符、功能相似的英文作文。我将汉译英的这一自然顺序作为教程的编排程序。为达到实用的目的,我从近年来出版的权威性书报杂志上收集名译或实用译例,辅以解
admin
2014-03-03
72
问题
汉译英的理想单位是篇章,译者着眼于篇章,却得从词开始起步,从词结成短语组成句,成段谋篇,最后写成一篇与原文意义相符、功能相似的英文作文。我将汉译英的这一自然顺序作为教程的编排程序。为达到实用的目的,我从近年来出版的权威性书报杂志上收集名译或实用译例,辅以解说评析。这些评析来自我融会贯通的各科知识,也体现了我的教学风格——语言平实生动、理论联系实际、力图知其然,还知其所以然。
选项
答案
In my opinion,the ideal unit for Chinese-English translation is discourse.To translate the discourse,one has to start from the translation of words.The natural procedure for Chinese.English translation is from words,compounds,sentences,and paragraphs to the discourse,which is actually an English composition with corresponding meaning and similar function of the source text.This should be the format of my book.To make the book practical,I collected pragmatic examples and translations done by famous translators from authoritative newspapers,magazines and books of recent years and made comments on most of them.The comments come from my deep insight of various disciplines and reveal my reaching style-plain and vivid presentation combining theory with practice.They also demonstrate my pursuit to understand what,how and why in translation.
解析
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/ZzpO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
AppropriacyinEnglishI.Whatisappropriacy?A.Factorsdecidingappropriacy:1.choiceofwords2.thewayyousaythewords
SlanginEnglishTodaywe’lldiscussacommonlinguisticphenomenoninEnglish—slang.Thefeaturesofslangarelistedasfo
父亲是个胖子,走过去自然要费事些。我本来要去的,他不肯,只好让他去。我看见他戴着黑布小帽,穿着黑布大马褂,深青布棉袍,蹒跚地走到铁道边,慢慢探身下去,尚不大难。可是他穿过铁道,要爬上那边月台,就不容易了。他用两手攀着上面,两脚再向上缩;他肥胖的身子向左微倾
WhatisthemainpurposeofthehealthcarereformintheU.S.?
Afunnythinghappenedonthewaytothecommunicationsrevolution:westoppedtalkingtooneanother.Iwaswalkinginthepa
Parakey:SharingOnlineBecomesEverEasierTodayarecipeisn’tpassedonattheThanksgivingtableanymore.It’scommunicat
Parakey:SharingOnlineBecomesEverEasierTodayarecipeisn’tpassedonattheThanksgivingtableanymore.It’scommunicat
Althoughphotography(theGreekwordfor"writingwithlight")andFilmmakingarenowsomuchapartofourvisualworldthatwe
ThanksgivingDayiscelebratedin______.
这次大会确立的全面建设小康社会的目标,是中国特色社会主义经济、政治、文化全面发展的目标,是与加快推进现代化相统一的目标,符合我国国情和现代化建设的实际.符合人民的愿望,意义十分重大。为完成党在新世纪新阶段的这个奋斗目标,发展要有新思路,改革要有新突破,开放
随机试题
肺癌大多起源于( )。
传染病暴发流行时,经省级政府决定对疫区实行封锁措施,此类传染病的类别和处理措施,属于()
安徽合肥某公司第一次出口花露水,拟从宁波港启运,下列描述正确的是( )。
审贷分离的要义是()
下列关于国债的说法错误的是()
亚氯酸盐(如NaClO2)可用作漂白剂,在常温下不见光时可保存约一年,但在酸性溶液中,因生成亚氯酸而发生分解:5HClO2=4ClO2↑+H++Cl-+2H2O,分解时,刚加入硫酸时反应缓慢,随后反应迅速加快,释放出气态的二氧化氯。这主要是因为(
地理:自然地理:经济地理
DonationWritealetterofabout100wordsbasedonthefollowingsituation:Thestudentsinyouruniversityhavedonate
Kerberos服务器由认证服务器和(22)两部分组成。当用户需要进行身份验证时,先以明文的方式将用户名发送给认证服务器,认证服务器返回用户一个(23)的会话密钥和一个票据。(22)
Thelibrariansaysthattrainingalwaysincludes
最新回复
(
0
)