首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国是一个有56个民族的大国。不同的民族有不同的婚俗。中国传统婚礼包括6个必备步骤,即说媒、定亲、聘礼(betrothal gifts)、迎娶、拜堂(三鞠躬)、喝交杯酒(wedlock wine)。如今典型的中国婚礼如下进行:新人订婚后,接下来就是挑选吉(
中国是一个有56个民族的大国。不同的民族有不同的婚俗。中国传统婚礼包括6个必备步骤,即说媒、定亲、聘礼(betrothal gifts)、迎娶、拜堂(三鞠躬)、喝交杯酒(wedlock wine)。如今典型的中国婚礼如下进行:新人订婚后,接下来就是挑选吉(
admin
2016-12-18
34
问题
中国是一个有56个民族的大国。不同的民族有不同的婚俗。中国传统婚礼包括6个必备步骤,即说媒、定亲、
聘礼
(betrothal gifts)、迎娶、拜堂(三鞠躬)、喝
交杯酒
(wedlock wine)。如今典型的中国婚礼如下进行:新人订婚后,接下来就是挑
选吉
(auspicious)日成亲。为了亲戚朋友们能来参加婚礼,大部分人喜欢挑选法定假日或某个中国传统节日。婚礼庆典通常很隆重,最后是奢华的婚宴。人们举杯祝愿新人相爱一生、幸福美满以及早生贵子等等。
选项
答案
China is a large country with 56 different nationalities which have different marriage customs. The traditional Chinese marriage usually involves 6 necessary procedures, namely: match-making, engagement, betrothal gifts, meeting the bride, three bows, and drinking wedlock wine. A typical Chinese wedding nowadays goes like this: when a new couple is engaged, what followed is a choice of an auspicious date of their marriage. Most people would favor an official holiday or an traditional Chinese festival for their relatives and friends to attend the wedding. The wedding ceremony is usually a grand occasion, and often ends with a very extravagant banquet. Toasts are made to wish the new couple eternal love and happiness, early birth of a baby son and so on.
解析
1.第1句的主干是“中国是一个大国”,“有56个民族的”可处理成with引导的介词短语作country的后置定语。第2句又出现了“民族”,可考虑处理为定语从句,与第1句合译成一句,使译文更简洁。
2.第5句“为了……大部分人喜欢挑选法定假日或某个中国传统节日”中的“喜欢挑选”可译为prefer to choose/select,参考译文使用favor,句子读起来更地道,用词也更为简洁。
3.倒数第2句中的“婚礼庆典通常很隆重”直译成The wedding ceremony is usually grand不太符合英语的表达习惯,这里其实指的是“场面”隆重,可像参考译文那样处理为The wedding ceremony is usually a grand occasion。
4.最后一句中出现的四字成语是翻译的难点,可考虑使用同义词或近义词进行翻译。“相爱一生”可译成eternal love;“幸福美满”译成happiness。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/ZxF7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Whenstudyinghumantalent,thetemptationisusuallytoconcentrateontheupperreaches.Understandablyso:wealladmirethe
Ausefuldefinitionofanairpollutantisacompoundaddeddirectlyorindirectlybyhumanstotheatmosphereinsuchquantitie
Inasense,thenewprotectionismisnotprotectionismatall,atleastnotinthetraditionalsenseoftheterm.Theoldprotec
不断壮大的中国农民工(migrantworkers)群体正成为一个有实力的消费者群体。这一转变将推动中国的经济演变。2012年,蓝领劳动力(bluecollar)由过剩转为短缺。这使得农民工的收入增长速度超过了其他任何重要的消费者群体。随着收入的增长,
A、Theoperationofthenewfaxmachine.B、Theadvantageofthenewtechnology.C、Theinformationreleasedthroughthemailsyste
A、Governmentshouldstrengthenanimalprotectionlaws.B、Sheissympatheticabouttheendangeredanimals.C、Sheisdisappointed
OnWorldEnvironmentDaytheUnitedNationsreportedthatatleastonethirdofallfoodproducediswasted.Thereportcameat
A、Itcanreducetheriskofheartdisease.B、Itcanimprovetheeffectofexercise.C、Itcanmakeusfeelhappy.D、Itcancures
随机试题
Theysaidthehousewas______large______brightsotheywouldn’trentitdespiteitslowprice.
低渗性脱水(早期)时,下列哪项正确()
强心苷治疗心衰疗效最好的适应证是
引起沙门氏菌食物中毒最常见的食品是()
长于治疗寒痰咳喘,胸满胁痛的药物是()
党的组织建设的主要内容包括()。
下列句子中,加下划线的成语使用不正确的一项是()。
思想领导的实现途径是党以党的最高纲领、近期奋斗目标教育和武装人民警察、使他们既有远大的理想,又有求实的精神。()
[*]
Throughtheverysymbolismofpopularculturethatmolded,definedandcontainedwomenintheirroleasthesubservienth
最新回复
(
0
)