首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。所以人们对于大自然,全都一致并深深地依赖着。尤其在乡间,上千年来人们一直以不变的方式生活着。种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,锄草和栽花;在周末去教堂祈祷和做礼拜,在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌;往日的田园依旧是今
大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。所以人们对于大自然,全都一致并深深地依赖着。尤其在乡间,上千年来人们一直以不变的方式生活着。种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,锄草和栽花;在周末去教堂祈祷和做礼拜,在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌;往日的田园依旧是今
admin
2008-12-13
64
问题
大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。所以人们对于大自然,全都一致并深深地依赖着。尤其在乡间,上千年来人们一直以不变的方式生活着。种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,锄草和栽花;在周末去教堂祈祷和做礼拜,在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌;往日的田园依旧是今日的温馨家园。这样,每个地方都有自己的传说,风俗也就衍传了下来。
选项
答案
Nature favors the rich and the poor alike. Thus, a11 people depend on it, unanimously and profoundly. Especially in the countryside, people have been living a changeless life for thousands of years:planting crops and grapes, brewing and drinking wine, raising and milking cows, weeding and cultivating flowers;going to church on weekends for prayers and religions services;playing the musical instrument, dancing and singing on the square during the holidays. The countryside of the past days remains to be the beloved homeland of today. Thus, each place has its own egend, and subsequently, its customs pass on from one generation to the next.
解析
<1>大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。此句也可译为:Nature favors everyone alike,whether they are rich or poor。后半句也可说成regardless of their wealth。此句中“一律平等”用alike似乎比equally或fairly更贴切。
<2>人们对于大自然,全都一致并深深地依赖着。此句为典型的汉语句式,英译时要避免汉化。为突出“一致并深深地”,我们可以在这两个状语前加上逗号以取得相似效果。
<3>种植庄稼……跳舞和唱歌。此部分用来具体描述人们一直以不变的方式生活,宜用分词短语,或附在上一句后,也可单独成句。
<4>往日的田园依旧是今日的温馨家园。这里的“田园”指的是上文中的“乡间”。“温馨的”可用dear,beloved等来译。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/ZdSO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Manyyoungpeopledoubtthattheirdreamsforthegoodlifecouldevercometrue.
Whichofthefollowingstatementsistrueaccordingtowhatyouhear?
Thespeakermainlydiscusses______.
Comparedwithliterature,communicationstresses________.
U.S.andEurope’sapproachtoforeignstudentsistowesternizetheminawayofeducatingfutureleaders.
Whatisthepossiblereasonthatsomefoodspromotethebrainperformance?
Whyarewarriorscapableofworkingtogether,althoughtheylikefightingwitheachother?
WhyMenExplodeAlthoughwomengetangryjustasoftenasmen,rageremainstheprototypicalmaleemotion."Mykidsstillta
美国人交朋友主要有四种方式:工作中、学校里、通过共同的爱好或者一个共同的兴趣,比如说志愿者工作,或者通过一个互相的朋友网。这句话主要讲的是四个方面,第一句话总的不难听懂,后面四个方面也不难听懂,这句话的翻译难点在于要作好比较。四个方面可以简单地记成work
自私的司机从不考虑别人。这些人把车停在路中间,东张西望找一幢房子或者某个路面标志。有些车突然在交叉路口减速,然后左转或右转。还有些司机在“瓶颈路段”从不会耐心地等待,原本大家应该在这里依次交叉并行前进。不过最自私的要数那些随手将垃圾扔出车窗外的司机,这样既
随机试题
化工生产过程的“三废”是指()。
当这些孩子成为成年人时,他们会发现很难自己安排计划。
患者女,因患左舌下腺囊肿于门诊行左舌下腺囊肿摘除术,术后第2天左下颌下区发生肿胀,且进食时明显。最可能的原因是
恶性淋巴瘤累及颈、腹股沟淋巴结、肝及肺,伴有发热、盗汗及体重减轻,临床分期属
一轴心受压基础,其宽度为2.00m,埋深1.50m,基底以上土的加权平均重度为20kN/m3,基底以下砂土的重度为18kN/m2,砂土的内摩擦角标准值为30°,当根据土的抗剪强度指标确定该地基承载力设计值fv时,下列()项正确。
幕墙外表面的检查、清洗作业不得在()级以上风力和大雨(雪)天气下进行。
医务社会工作的主要目的包括()。
Peopleoftencomplainedaboutnotgetting"agoodnight’ssleep",butsleeppatternsdifferfrompersontoperson.Mostadultsr
美育【2010年-东北师大】【2011年-哈尔滨师大】【2013年-安徽师大】【2016年-杭州师大/内蒙古师大】【2017年-华中师大】
Walking,ifyoudoitvigorouslyenough,istheoverallbestexerciseforregularphysicalactivity.Itrequiresnoequipment,e
最新回复
(
0
)