首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
传统的中国音乐可以追溯到7 000到8 000年前,这基于对一只新石器时代(the Neolithic Age)骨头做成的笛子(flute)的发现。在夏商周时期,只有皇家和达官显贵(dignitary officials)才能享受发自编钟(chime)和铜
传统的中国音乐可以追溯到7 000到8 000年前,这基于对一只新石器时代(the Neolithic Age)骨头做成的笛子(flute)的发现。在夏商周时期,只有皇家和达官显贵(dignitary officials)才能享受发自编钟(chime)和铜
admin
2020-06-30
46
问题
传统的中国音乐可以追溯到7 000到8 000年前,这基于对一只
新石器时代
(the Neolithic Age)骨头做成的
笛子
(flute)的发现。在夏商周时期,只有皇家和
达官显贵
(dignitary officials)才能享受发自
编钟
(chime)和铜铃的音乐。在唐朝,舞蹈和唱歌进入了主流,从宫廷蔓延到了寻常人家。伴随着诸如
佛教和伊斯兰教
(Buddhism and Islam)等异国宗教的引入,中国音乐吸收了宗教旋律,并且在宗教庙宇所举办的集会中被中国人所欣赏。
选项
答案
Traditional Chinese music can be traced back to 7,000 - 8,000 years ago based on the discovery of a bone flute made in the Neolithic Age. In the Xia, Shang and Zhou Dynasties, only royal families and dignitary officials could enjoy music made on chimes and bells. During the Tang Dynasty, dancing and singing entered the mainstream, spreading from the royal court to the common people. With the introduction of foreign religions such as Buddhism and Islam, religious melodies were absorbed into Chinese music and were enjoyed by the Chinese people at fairs organized by religious temples.
解析
1.第一句中,“追溯到”还可译为date back to;“这基于”可以处理为过去分词结构作状语,译为based on,还可以译为非限制性定语从句,即whichis based on…;“骨头做成的笛子”可以直接译为a bone flute,也可以译为a flute made of bone。
2.第二句中,“发自编钟和铜铃的”还可以用非限制性定语从句来表达,译为which was made on chimes and bells。
3.第三句中,“进入了主流”可译为entered the mainstream。
4.第四句中,“伴随着”可以用with…来表达;“宗教庙宇所举办的集会”可以用fairs organized by religious temples来表达。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/Zad7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Becauseithasalotofmeanings.B、Becauseitisanuncommonword.C、Becauseitsmeaningsareconfusing.D、Becausenoonehas
A、Apoorboywhotradesidentitieswithothers.B、HislifestoriesintheWesternUnitedStates.C、Hispersonalexperienceasa
A、Greatpopulation.B、Badlabourmarket.C、Decliningeconomy.D、Collapseofhighhousingprices.D细节题。文中提到,美国、西班牙及爱尔兰都是失业率攀升最快的国
A、Thelocalpeoplesellthebricksforaliving.B、Thelocalpeopleareshortofcultureknowledge.C、Thelocalpeopleneedbric
A、18,000.B、1,800.C、24.D、9,000.C选项都是数字,听的同时就要在相应的数字旁边记下该数字代表的内容,再听问题问的是哪个内容的数字。原文说该学院只有24名男学生,因此答案是C。
A、Theycarriedpassengers,butnotcargo.B、Theywerelarge,butsurprisinglyfast.C、Theywerethefirstsuccessfulsteam-power
A、Helostthesupportoffarmers.B、HewasopposedbytheWhigParty.C、Hewasinpowerforonlyashortperiod.D、Hecameinto
农历腊月初八是腊八节(theLabaFestival),在这一天,人们会喝腊八粥。喝腊八粥这一传统起源于印度佛教,在中国已有1000多年的历史。在那天,许多寺庙都会以大米、花生、胡萝卜、红枣等为原料做腊八粥。腊八粥被认为具有吉祥和长寿的寓意,因此人们
ALettertotheUniversityPresident1.表明写信目的:建议提高学校的教学质量2.提出具体建议,如:改进课堂教学质量,加强培养学生的自主学习能力,举办知识竞赛以促进学习风气的改善3.希望建议得
A、Favourable.B、Disgusted.C、Indifferent.D、Optimistic.B新闻中提到,英国的报纸对政府的影响一直都很大,这使政客们憎恨(resentmentofthepoliticians)。B中的disgus
随机试题
五行“相乘”,主要是指
将lNF关系转换为2NF的方法是消除原关系中非主属性对码的_______。
在面向对象方法中,将对象之间的通信机制称为()
男性,61岁。厌食、恶心、全身皮肤黏膜黄染2个月。无出血倾向。肝、脾不大。Hb30g/L,红细胞渗透脆性试验阳性。有少许球形红细胞。尿胆红素阴性,尿中尿胆原阳性,尿潜血检查阴性。血清间接胆红素4.5mg/dl,直接胆红素0.4g/dl。肝功能试验正常。为明
患者,女,46岁,已婚。经来无期,现已持续20天未止,开始量多,现淋漓不尽,色淡、质稀,腰腿痠软,溲频清冷,舌淡苔白,脉沉细。应予止血调经,其治法是
将处方部分药材细粉与其余约料制得的稠膏经加工制成的中药片剂称为
根据《招标投标法》有关规定,评标委员会中技术、经济等方面的专家不得少于成员总数的()。
Itisbadmannersintheclassroomtolookforwhatour【M1】______neighborhadwritten,ortrytoseewhatmarkhehasreceived
π型人才指至少拥有两种专业技能,并能将多门知识融会贯通的高级复合型人才。π下面的两竖指两种专业技能,上面的一横指能将多门知识融会应用。根据上述定义,下列属于π型人才的是:
A、Toknowhowmanyextramedicalstaffareneeded.B、Toclarifytheresponsibilityofgovernment.C、Tofindoutwhatpeoplereal
最新回复
(
0
)