首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
长江是亚洲最长、世界上第三长的河流。长江流经多种不同的生态系统,是诸多濒危物种的栖息地,灌溉了中国五分之一的土地。长江流域(river basin)居住着中国三分之一的人口。长江在中国历史、文化和经济上起着很大的作用。长江三角洲(delta)产出多达20%
长江是亚洲最长、世界上第三长的河流。长江流经多种不同的生态系统,是诸多濒危物种的栖息地,灌溉了中国五分之一的土地。长江流域(river basin)居住着中国三分之一的人口。长江在中国历史、文化和经济上起着很大的作用。长江三角洲(delta)产出多达20%
admin
2017-08-22
16
问题
长江是亚洲最长、世界上第三长的河流。长江流经多种不同的生态系统,是诸多濒危物种的栖息地,灌溉了中国五分之一的土地。长江流域(river basin)居住着中国三分之一的人口。长江在中国历史、文化和经济上起着很大的作用。长江三角洲(delta)产出多达20%的中国国民生产总值。几千年来,长江一直被用于供水、运输和工业生产。长江上还坐落着世界最大的水电站。
选项
答案
The Yangtze River is the longest river in Asia and the third longest river in the world. The river runs through a wide variety of ecosystems and is a habitat for numerous endangered species. It is used to irrigate one-fifth of the land in China. The Yangtze River basin is inhabited by one-third of the nation’s population. The river is quite crucial to Chinese history, culture and economy. The Yangtze River delta generates as much as 20% of China’s GNP. For thousands of years, the river has been utilized for water supply, transportation and industrial production. It is also home to the world’s largest hydroelectric power station.
解析
本文共有七句话,可以分为两个部分。第一、二、三句介绍了长江的地理概况。第四、五、六、七句介绍了长江的作用,即为中国国民生产总值做贡献,用于供水、运输、工业生产、发电等。
1.第一句,本句介绍了长江的长度在亚洲和世界的排名。该句句式简单,直译即可。
2.第二句,本句介绍了长江流经的区域及其灌溉面积。该句是一个长句,要注意断句。“灌溉了中国五分之一的土地”与前面的内容关系不大,故可单独成句。“多种不同”属同义重复,可译为“a wide variety of”或“a wide range of”。“濒危物种”译为“endangered species”,“栖息地”译为“habitat”。此外,长江自己不会灌溉土地,故此处要用被动语态。
3.第三句,本句介绍了长江流域居住了多少人口。“……地方居住着……人口”可译为“…place is inhabited by…populations”。此外,要注意分数的英文表达,即分母为序数词,分子为基数词,如果分子大于等于二,则需要在序数词后加-s,故三分之一译为“one一third”。
4.第四句,本句介绍了长江对中国的作用。“在……方面起很大作用”可译为“play an important role in sth.”,但地道的英文中很少使用这种表达,最常用的表达是“be essential/indispensable/crucial/critical/instrumental to”。
5.第五句,本句介绍了长江三角洲对中国国民生产总值所做的贡献。“国民生产总值”是一个经济学术语,英文是“GNP”(Gross National Product)。“多达……”译为“as much as…”。
6.第六句,本句介绍了数千年来长江的用途。翻译此句时要注意时态,建议使用现在完成时。“供水”可译为“water supply”或“water delivery”。“工业生产”可译为“industrial production”。
7.第七句,本句介绍了长江上还坐落着世界上最大的水电站。“坐落着”可译为“be home to sth.”,“The Yangtze River”(长江)作主语,强调长江可用于发电的作用,更符合文章的主旨。“水电站”可译为“hydroelectric(power)station”或“hydropower station”。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/ZZi7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
InAmericatherearenumeroustypesofdoctors,fromgeneralpractitioners(从业者)tospecialists.MostpeopleintheU.S.havea"p
TheUnitedStatesestablisheditsfirstnationalpark,Yellowstone,in1872.Yellowstonewasnotonlythefirstnationalparkin
A、Busdriverandpassenger.B、Taxidriverandpassenger.C、Teacherandstudent.D、Fellowstudents.D女士说:“今天我们乘公共汽车去大学吧。”男士回答:“不,
A、GetsomechangefromJane.B、Goandlookforapayphone.C、Usethewoman’sphone.D、Payforthephonecall.C本题实际上是“建议题”。答案规则
A、Aprofessionalwindowcleaner.B、Anautomotivesalesperson.C、Aservicestationattendant.D、Asupermarketsalesman.C本题是人物身份题
A、Inacottonfield.B、Atarailwaystation.C、Onafarm.D、Onatrain.D地点题。对话中提到了多个地点名词,如棉田、农场、火车,但关键还是要听到男士说的“当你乘火车的时候,能够真正地了
据说《茉莉花》(JasmineFlower)是流传到海外的第一首中国民歌。许多国外学者在研究中国音乐史时都提到了《茉莉花》,不少外国人学唱中文歌时首选这首歌。2004年雅典奥运会(AthensOlympics)闭幕式上,一位中国小姑娘唱起《茉莉花》,给
放烟花是中国庆祝新年重要的一部分。
A、Itsstrongcurrency.B、Itshighcostofbuyingacar.C、Itsbeautifulenvironment.D、Itsmassiveimmigrants.A短文开头提到,新加坡强有力的货币
A、Thesmilingfaces.B、Thebigsunshine.C、Theunhappyresidents.D、Theweather.D男士知道女士曾在伦敦待过几个月,问女士对这个城市的印象如何。女士回答说,唯一的印象就是太阳从
随机试题
被后世学者看作是中国佛像雕塑奠基人的是________。
某牛场10%的牛发生羞明、流泪、痉挛,有浆液性或脓性分泌物,角膜混浊,血管增生,有的病牛出现角膜溃疡,体温40.5~41.5℃,精神沉郁,食欲不振。该病的主要病因是
1998年2月,在职业中学就读的杨利平及其同学(大多数已满18周岁)在经为寻呼台实习期间,因被怀疑偷窃财物而被集体搜身。她们被责令打开更衣箱、提包、工作服口袋等接受检查,部分人被要求解开内衣,个别人被搜查了下体。被搜查的培训人员达120人。杨利平等39人提
在总结国内外监管经验的基础上,中国银监会提出的银行业监管新理念不包括()。
中小学课程结构的板块包括()
组织变革是对组织目标、结构及组成要素的()。
企业发展新业务的方法主要有()。
请以学生会的名义通知全校学生6月8日上午8:20在学校门口欢迎8:30到我校参观的大约28名新西兰学生。先带他们去图书馆阅览室。校长介绍学校情况之后再带他们参观教学楼、实验室和校办工厂。在10:00将举行足球友谊比赛。请对外宾有礼貌。参考词汇:热
Inthepast10years,thecompanyhasgradually_____allofitssmallerrivals.
Irelandhasalottoofferthetravelerbesidesitsfamouslygreencountrysideandpopulartraditionalmusic.Itisrichon【M1】_
最新回复
(
0
)