首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
“西部大开发”(Western Development)是中国促进经济发展的一项重要政策。自从实行改革开放的政策以来。尤其是中国东南沿海城市的经济特区(special economic zone)设立以来,中国经济发展迅速。然而,由于位置偏远、交通落后、与
“西部大开发”(Western Development)是中国促进经济发展的一项重要政策。自从实行改革开放的政策以来。尤其是中国东南沿海城市的经济特区(special economic zone)设立以来,中国经济发展迅速。然而,由于位置偏远、交通落后、与
admin
2017-10-18
90
问题
“西部大开发”
(Western Development)是中国促进经济发展的一项重要政策。自从实行改革开放的政策以来。尤其是中国东南沿海城市的
经济特区
(special economic zone)设立以来,中国经济发展迅速。然而,由于位置偏远、交通落后、与其他地区交流不足,中国西部地区在经济、文化、人民生活水平等方面不够发达。为了解决地区间发展的不平衡,中国开展了“西部大开发”运动,在引进人才和投资等方面给予西部地区
优惠
(preferential)政策。目前“西部大开发”的成就显著,东西部地区的差距正逐渐缩小。
选项
答案
Western Development is an important policy of China aiming at promoting economic development. Since China adopted the reform and opening-up policy, and especially since the special economic zones were set up in the coastal cities in southeast China, the Chinese economy has grown rapidly. However, owing to its remote location, backward transportation, and insufficient exchange with other regions, western China is less developed in its economy, culture and people’s living standard. In order to tackle the unbalanced development among regions, China has launched the campaign of Western Development, offering preferential policies to the west in many aspects such as introduction of talents and investment. Now the campaign of Western Development has made remarkable achievements, gradually narrowing the gap between the east and the west.
解析
1.第一句中的定语“促进经济发展的”较长,故将其处理为后置定语,修饰“重要政策”,翻译时,可译为现在分词短语或定语从句,此外“促进经济发展”是该项政策的目的,因此宜增译短语aim at,译作aiming at promoting economic development或which aims at…。
2.第二句“自从……以来,尤其是……”为并列的两个分句.因此可考虑将其翻译为两个由since引导的时间状语从句Since China adopted…,and especially since the special economic zones were…,注意since引导的从句要用一般过去时。主句使用现在完成时。
3.翻译第三句的“由于……中国西部地区……”时,可使用owing to…结构表达“由于……”,而“位置偏远、交通落后、与其他地区交流不足”为三个并列的原因,可用并列结构进行直译。“在……方面不够发达”可译作be less developed in…。
4.倒数第二句的“为了解决地区间发展的不平衡”表目的,故将其译作目的状语in order to…。后两个分句可直译为and连接的并列句,但这样处理句子结构松散,稍显平淡,不如选“中国开展了……运动”作为主句,将“在引进人才和投资等方面给予……”处理为现在分词短语offering preferential policies…来得地道和有层次感。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/ZYU7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Languagespeopleuseininternationalcommunication.B、ThepopularityofEnglishasaworldlanguage.C、ThedevelopmentofEng
中国功夫(ChineseKungFu)是一种极具民族特色的传统体育项目,是中华民族宝贵的文化遗产。它汲取了儒家(Confucianism)和道家(Taoism)的思想精华,体现了古人对生命和宇宙的领悟。功夫不仅是一种格斗技能(fightingtech
大学教育是人类文明的体现,大学教育水平则反映社会的文明程度。中国的大学教育近些年快速发展,有助于普及高等教育。大学的数量和大学生的人数增长迅速,在2010年,在校大学生人数就已经达到了3000万。大学教育为社会培养了大量的专业人才,他们是国家未来发展的核心
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayentitledShouldWeHighlyValueScoresinOurStudy?Youshould
Takingchargeofyourselfinvolvesputtingtorestsomeveryprevalentmyths.Atthetopofthelististhenotionthatintellig
Peoplehavewonderedforalongtimehowtheirpersonalitiesandbehaviorsareformed.It’snoteasytoexplainwhyonepersoni
ThereisnothingnewaboutTVandfashionmagazinesgivinggirlsunhealthyideasabouthowthintheyneedtobeinordertobec
ThereisnothingnewaboutTVandfashionmagazinesgivinggirlsunhealthyideasabouthowthintheyneedtobeinordertobec
Whilethemissionofpublicschoolshasexpandedbeyondeducationtoincludesocialsupportandextra-curricularactivities,the
Untilrecently,themedicalcommunitybelievedthatmosthearinglosswascausedbyhearcellsintheeardegradingasweage.B
随机试题
下列哪种疾病的早期可出现无症状性全程血尿
患者,男性,55岁,矽肺。因呼吸困难3天入院。患者曾在采矿场做采石工长达10年。那么患者所患的矽肺与其职业有关,可认定为
下列施工部署及施工方案中,()用以衡量组织施工的水平,它是对施工组织设计文件的技术经济效益进行全面评价。
关于价值工程的含义及特点的说法中,正确的是()。
发票是国外卖方或厂商对货物出具的明细账单,它的内容和作用包括()。
银行销售金银的业务,应当征收的税种是( )。
西甲公司与英超公司签订有偿委托合同,由西甲公司委托英超公司采购200台空调,并预先支付购买空调的费用30万元。英超公司经考察发现A公司有一批物美价廉的空调,遂以自己的名义与A公司签订了一份空调购买合同,双方在合同中约定:英超公司从A公司购进200台空调,总
考试之于()相当于()之于运动
那种认为教育在人的发展过程中起决定性的作用,不仅如此,它还认为教育可以解决社会生活中没有解决的问题,这种观点是如下哪种理论所主张的()。
ReadtheinformationaboutThomasEdison.Choosethecorrectwordtofilleachgap,fromA,BorC.Foreachquestion29-40,mark
最新回复
(
0
)