首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
聘金(endowment)是中国传统习俗的一部分。通常,新郎(bridegroom)需要给新娘家一笔钱作为聘礼来定下婚礼。但是近几年来其标准不断上升,致使大多数家庭都很难达到。快速上涨的生活成本是聘金增加的主要原因。对于大多数年轻人来说,结婚意味着独立组建
聘金(endowment)是中国传统习俗的一部分。通常,新郎(bridegroom)需要给新娘家一笔钱作为聘礼来定下婚礼。但是近几年来其标准不断上升,致使大多数家庭都很难达到。快速上涨的生活成本是聘金增加的主要原因。对于大多数年轻人来说,结婚意味着独立组建
admin
2020-07-29
40
问题
聘金
(endowment)是中国传统习俗的一部分。通常,
新郎
(bridegroom)需要给新娘家一笔钱作为聘礼来定下婚礼。但是近几年来其标准不断上升,致使大多数家庭都很难达到。快速上涨的生活成本是聘金增加的主要原因。对于大多数年轻人来说,结婚意味着独立组建家庭。然而物价的不断上涨使这一切变得越来越困难。因此,许多新婚夫妇都只能向父母求助。
选项
答案
Endowment is part of Chinese tradition. Usually, a bridegroom needs to pay a certain amount of money to the bride’s family to fix a marriage. But the standards have become so high in recent years that a majority of families are finding it difficult to meet them. The rapid rise in the living cost is the main reason for the increase of endowment. For most young people, marriage means setting up a family independently, which has become increasingly difficult because of the constantly rising prices. Consequently, many newly married couples turn to their parents for help.
解析
1.第2句中的“作为聘礼”在汉译英时,可以顺承前面一句“聘金”而省略不译。“来定下婚礼”表目的,故将其译作状语to fix a marriage。
2.第3句“……不断上升,致使大多数家庭都很难达到”表因果关系,可用so…that…结构来表达,“某人很难做某事”英语对应的表达为sb.finds it difficult to do sth.,此句可译为…have become so high…that a majority of families are finding it difficult to meet them。
3.翻译第4句“快速上涨的生活成本是聘金增加的主要原因”时,如果按照原主干“生活成本是主要原因”来直译,则不能很好表达出原句强调“上涨”的利害关系,故转换结构,用“快速上涨”作主语,用介词短语in the living cost作定语。
4.倒数第2句中的“结婚意味着独立组建家庭,然而物价的不断上涨使这一切变得越来越困难”是一个表转折的并列句。但通过分析发现,“这一切”指代前半句内容,故可用which引导非限制性定语从句将前后分句联系起来,以避免不必要的信息重复,这样句子更加简洁紧凑。“物价的不断上涨”处理成原因状语because of the constantly rising prices置后,使句子表达清晰流畅。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/ZKd7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Atleast18peoplewereinjured.B、AtleastonebuildingintheJapanesecapitalwasdamaged.C、Someofthehigh-speedtrains
A、Theaterlobbieswithuniformedsecurityguards.B、Clothingstoreswherepeoplearerelaxedandoff-guard.C、Airportswherepeo
A、Becausetheywanttoworkformorepeople.B、Becausetheyneedtrainingoverseas.C、Becausethereisanursingsurplusthere.
A、Thetraditionalwaysorinstruction.B、Printingmaterials.C、Moderntechnology.D、Classroomteacher.C事实细节题。本题关键句为“thecourse
A、Sellhotdogsoricecream.B、Taketicketstocustomers.C、Takeupspecialservicejobs.D、Seetothecompany’smanagement.D
A、Toattackhackers’computers.B、Toprotectpeoplefrombeingattackedbyhackers.C、Toimprovetheircomputerskills.D、Totes
A、Havingregularmorningmeetings.B、Goingshoppingwithhiswife.C、Havingeveningdinnerathome.D、Havinginterviewwithjour
A、Togetinformationonone-wayticketstoCanada.B、Toinquireaboutthepriceof"SuperSaver"seats.C、Togetadviceonhowt
TheMonaLisaisshowingherage,museumcurators(馆长)inParissaidwhileannouncingascientificstudyofthe500-year-oldmas
A、Red.B、Green.C、Yellow.D、Blue.C看到选项都是颜色,就要格外留神听对话中出现颜色的地方。对话两次提到yellow这个词,且未提及其他颜色,故不难得出答案C。
随机试题
A、①B、②C、③D、④A
速录软件的故障包括:根目录设置错误;()设置错误;USB驱动安装错误等。
月亮,在半梦半醒之间迟子建①太阳是不大懂得养生的,只要它出来,永远圆圆着脸,没心没肺地笑。月亮呢,它修行有道,该圆满时圆满着,该亏的时候则亏。它的圆满,总是由大亏小亏换
Imuchpreferthiscandidate,ithoughtshewas______betterthantheotherone.
患者男,30岁,1个月来右侧上后牙食物嵌塞,嵌塞后引起疼痛不能继续食物,要求治疗。查龋深,去腐质后未探及穿髓孔,叩痛(-),冷测同对照牙,探远中龈乳头出血其治疗应选用
与北京时间有时差的城市是()。
在蚁群中,往往存在少数懒蚂蚁,它们平时不工作,而是进行侦察和研究,当别的蚂蚁找不到食物来源时,它们能够挺身而出,带领蚂蚁找到新的食物来源。这些懒蚂蚁在蚁群中的作用非常重要。同理,在企业中,也应该重视这些“懒蚂蚁”的作用,即为“懒蚂蚁效应”。根据上述
已知甲、乙两箱中装有同种产品,其中甲箱中装有3件合格品和3件次品,乙箱中装有3件合格品.从甲箱从乙箱中任取1件产品是次品的概率.
(2005下项管)一个预算100万的项目,为期12周,现在工作进行到第八周。已知成本预算是64万元,实际成本支出是68万元,挣值为54万元。对以下四幅图表,分别分析其所代表的效率、进度和成本等情况,针对每幅图表所反映的问题,可采取哪些调整措施?
A、ThefirstGPSsatellitewaslaunchedin1947.B、Oldsatelliteswillbereplacedafterfiveyears.C、ItisoperatedbytheUnit
最新回复
(
0
)