首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Strange is our situation here upon earth. Each of us comes for a short visit, not knowing why, yet sometimes seeming to divine a
Strange is our situation here upon earth. Each of us comes for a short visit, not knowing why, yet sometimes seeming to divine a
admin
2014-03-03
96
问题
Strange is our situation here upon earth. Each of us comes for a short visit, not knowing why, yet sometimes seeming to divine a purpose.
From the standpoint of daily life, however, there is one thing we do know that man is here for the sake of other men—above all for those upon whose smile and well-being our own happiness depends, and also for the countless unknown souls with whose fate we are connected by a bond of sympathy. Many times a day I realize how much my own outer and inner life is built upon the labors of my fellow men, both living and dead, and how earnestly I must exert myself in order to give in return as much as I have received. My peace of mind is often troubled by the depressing sense that I have borrowed too heavily from the work of other men.
To ponder interminably over the reason for one’s own existence or the meaning of life in general seems to me, from an objective point of view, to be sheer foxily. And yet everyone holds certain ideals by which he guides his aspiration and his judgment. The ideals which have always shone before me and filled me with the joy of living are goodness, beauty, and truth.
To make a goal of comfort and happiness has never appealed to me; a system of ethics built on this basis would be sufficient only for a herd of cattle.
选项
答案
但是,从日常生活来看,有一件事情我们是很清楚的:我们是为他人而活,尤其是为一些人而活,因为他们的笑容和幸福是我们快乐的源泉。另外,我们也为无数个素不相识的生命而活,因为怜悯之心将我们彼此的命运相连。每天,我都会不止一次地意识到,自己的肉体和精神生活在很大程度上是建立在同胞劳作之上的,不论他们是生存于世,还是入土为安,因此我觉得必须真心真意地、竭尽全力地回报我的所得。我经常心绪不宁,觉得自己从别人的劳动里承袭了太多,这种感觉着实让我沮丧。 客观来说,我认为,一味无休止地思考自己为什么会存在,或者是生命有什么意义,是非常愚蠢的行为。但是,每个人都抱有理想来指引着自己的雄心壮志和辨别是非。一直在我跟前闪耀,让我饱尝生活之喜悦的理想便是真、善、美。
解析
这段材料选自著名科学家阿尔伯特?爱因斯坦的文章Man Is Here for the Sake of Other Men。全文句子结构简单,逻辑关系也较为清晰,用词难度适中,翻译应无太大困难,只要体现出作者娓娓道来的感觉即可。
1.第一句比较复杂,翻译时需注意拆译。From the standpoint of daily life“从日常生活来看”;for the sake of other men“为他人而活”;翻译定语从句时,要补充出句子原有的主语,如whose smile and well-being our own happiness depends要补充其主语“他们的”;and also for the countless unknown SOULS因为谓语与上文相同而省略,但翻译时可补出动词“为……而活”;we are connected by a bond of sympathy翻译时,需转化为主动语态表达。
2.翻译时,将Many times a day转而修饰“意识到”,更符合中文表达;outer and inner life是指“肉体和精神生活”;exert myself“竭尽全力”。
3.My peace of mind is often troubled转译为主动形式;depressing sense“令人沮丧的感觉”,翻译时与它所在的长句拆译成小句,表达为“这种感觉着实让我沮丧”。
4.ponder interminably over the reason“无休止地思考”;from an objective point of view“从客观角度出发”;sheer folly“非常愚蠢”。
5.hold ideals“抱有理想”。
6.goodness,beauty,and truth“真、善、美”。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/ZEpO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
CharlesDickensdescribestheChartistMovementinhisnovelnamed______.
Today,therearemanyavenuesopeningtothosewhowishtocontinue1.______theireducation.However,nearlyallrequiresomeb
ResearchintoDNAhashadasignificantimpactonmedicine.ThroughrecombinantDNAtechnology,scientistscanmodifymicroorgan
ThereisagreatemploymentdemandforgraduatesofallthefollowingmajorsEXCEPT
TheEuropeanUnionhadapprovedanumberofgeneticallymodifiedcropsuntillate1998.Butgrowingpublicconcernovertheir
Educationistheprocessoflearningandknowing,whichisnotrestrictedtoourschooltext-books.Itisaholisticprocessan
Educationistheprocessoflearningandknowing,whichisnotrestrictedtoourschooltext-books.Itisaholisticprocessan
A、Tocallonmoreefforttoreducehumanbeings’contributiontoglobalclimatechange.B、Toincludemoredevelopingcountriesi
四月里,南方的天气很好,用了半个小时的时间,我分别写了五件事情,我希望它们五个慢慢悠悠地向着北走,用老年人喝下一杯浓茶的那种速度,类似坐着40年代的有轨电车,在黄昏里环绕城市。古人还有紧急到火烧眉毛的事情,用快马轮换着送信,沿途的驿站散发着马鼻子里的
AscientistIntoday’ssocietywearenowseeingmorechildrenundertheageoftwelvedevelopingeatingdisorders.Itisestima
随机试题
甲乙两国缔结某条约时,约定甲乙两国文字的文本同样作为准文本,并以第三种文字的文本作为参考文本。条约生效后,两国发现三个文本的某些用语有分歧:依乙国文字文本进行解释对甲国更加有利,而依第三种语言文本进行解释对乙国更有利。根据《维也纳条约法公约》,下列关于该条
下列关于出让土地使用权出租的描述中,正确的有()。
下列关于物权的优先效力说法正确的是()。
以下属于社会工作专业守则特征的是()。
我国是一个多民族的国家,民族区域自治制度是我国的基本政治制度之一,是建设中国特色社会主义政治的重要内容。我国现行的民族自治地方有()。
看了《中华读书报》中《看法》栏目中的一篇读者来信《丰一吟的襟怀》,不禁引起我对新月还是残月讨论的兴趣。我从小就喜欢读丰子恺先生的书与画,觉得虽然不是轰轰烈烈,但总有一股雅趣渗透于其中。“人散后,一钩新月天如水”这幅画我也看过,也很喜欢。虽然丰先生画的是残月
阅读下列材料,回答以下问题。根据上级要求,S市物价局按照《药品差比价规则》及该市有关规定,为减轻社会药品费用负担,规范医疗机构药品购销行为,决定对在该市行政区域内销售的相关药品最高零售价格作适当调整,S市物价局办公室与市卫生局、工商局、税务局、医
A.Doyouneedanythingelse?B.Excuseme,C.I’llgoandhavesomeonefixitstraightaway.A:【D4】______butcouldyoutellme
【B1】【B10】
Therehasbeenagreatincreaseinretailsales,______?
最新回复
(
0
)