首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
城市是人类文明的结晶。美国现代哲学家路易斯-芒福德(Lewis Mumford)说过:“城市是一种特殊的构造,这种构造致密而紧凑,专门用来流传人类文明的成果。”西方诸多文字中的“文明”一词,都源自拉丁文的“Civitas”(城市),这并非偶然。城市兼收并蓄
城市是人类文明的结晶。美国现代哲学家路易斯-芒福德(Lewis Mumford)说过:“城市是一种特殊的构造,这种构造致密而紧凑,专门用来流传人类文明的成果。”西方诸多文字中的“文明”一词,都源自拉丁文的“Civitas”(城市),这并非偶然。城市兼收并蓄
admin
2019-04-11
125
问题
城市是人类文明的结晶。美国现代哲学家路易斯-芒福德(Lewis Mumford)说过:“城市是一种特殊的构造,这种构造致密而紧凑,专门用来流传人类文明的成果。”西方诸多文字中的“文明”一词,都源自拉丁文的“Civitas”(城市),这并非偶然。城市兼收并蓄、包罗万象、不断更新的特性,促进了人类社会秩序的完善,文明的聚变和财富的积累。人类缔造了城市,而城市则还诸人类丰富、精致而美好的生活。城市的出现让人们迈向更为安全、舒适、健康和欢愉的生活,而城市的不断发展也让这种美好的生活扩大到城市以外的地方。
选项
答案
The city is a crystallization of human civilization. Just as the modern American philosopher Lewis Mumford put it, " The city is a special structure which, fine and compact, has been designed to preserve and spread the fruits of human civilization. " Many Western languages have derived their versions of the term "civilization" from the same Latin word "civitas" (meaning "city") , and it is by no means a coincidence. By virtue of its embracing and regenerating nature, the city has played a significant role in the perfection of order in human society, the blending and changing of civilizations, and the accumulation of great wealth. Created by human beings, the city requites its creators with an ample, refined and beautiful life. The city has made human beings strive toward a safer, easier, healthier and happier life, and its continuous development has also expanded this better life beyond the city.
解析
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/ZCfa777K
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
creditfacilities
中西医并重
博鳌论坛的经历给了刘晓宁不小的打击,生活上的拮据让她开始反思自己做公务员两年多的经历。都说公务员舒服,但刘晓宁每天的工作时间都在10小时以上,加班到晚上八九点钟,是很正常的事。如果有活动,赶工到夜里12点,也是家常便饭。
中国坚定不移地走和平发展道路。中国立足于自身发展,不搞侵略扩张,不搞以邻为壑,更不会走“国强必霸”的传统大国崛起的老路,而是真诚希望与世界各国和平共处,共同发展。我们不追求自己的利益最大化,而将认真实行互利共赢的开放战略。我们将继续为发展中国家提供力所能及
40年前,中美两国老一辈领导人用“跨越太平洋的握手”开启了中美关系的大门,开始探索不同社会制度、历史文化、发展阶段大国的相处之道。40年来,中美关系发展的广度和深度,远远超过了当年人们的想象。中美合作将给两国和世界带来巨大机遇,中美对抗将给两国和
Thebiographershouldsternlyconfinehimselftohisfunctionsasintroducer;andshouldgivenomorediscussionthanisclearly
水土流失
foreignexchangedealing
关于翻译的目的论说法不正确的是()。
墨子是墨家学派的创始人,其主旨为“兴天下之利,除天下之害”。他提出了墨家十大主张。下列选项中不属于十大主张的是()。
随机试题
Ican’tgocyclingwithyouthisweekend,formybicycleneeds_________.
根据加热温度不同,热影响区(以低碳钢为例或含金元素较少的高强度和低温钢)可分为过热区、正火区、部分相变区和再结晶区四个区段。
下列碱基不是DNA分子中所含有的碱基的是
电器设备噪声应满足环保要求,断路器的非连续噪声水平,屋内与屋外的限制水平分别为()(测试位置距声源设备外沿垂直面的水平距离为2m,离地高度1~1.5m)。
望诊的对象包括()。
如图,已知双曲线C:=y2=1(a>0)的右焦点为F,点A,B分别在C的两条渐近线上,AF⊥x轴,AB⊥0B,BF∥OA(O为坐标原点).过C上-点P(x0,y0)(y0≠0)的直线l:-y0y=1与直线AF相交于点M,与直线x=相交于点N.证明:
我国公安机关同人民之间的关系是()。
小明步行去上学,小明的妈妈发现他忘记带作业本,就以30千米/小时的速度骑车给小明送去,把作业本递给小明后立即返回,小明又步行5分钟到达学校,小明的妈妈也恰好到家。如果小明从家到学校共用时25分钟,则小明步行的速度是多少()千米/小时?(假定
下面有关NTFS文件系统优点的描述中,(51)是不正确的。要把FAT32分区转换为NTFS分区,并且保留原分区中的所有文件,不可行的方法是(52)。
ResilienceIsAboutHowYouRecharge,NotHowYouEndure[A]Asconstanttravelersandparentsofa2-year-old,wesometimesfan
最新回复
(
0
)