首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
我一直以为大学校长是高瞻远瞩、指导学术与教育大方向的决策人,而不是管馒头稀饭的保姆,但这也暂且不提。这一类型的教育者的用心,毋庸置疑,当然是善意的。问题是,我们论“事”的时候,用心如何根本不重要,重要的是实际的后果,而教育的后果何其严重!在这种过度呵护的幼
我一直以为大学校长是高瞻远瞩、指导学术与教育大方向的决策人,而不是管馒头稀饭的保姆,但这也暂且不提。这一类型的教育者的用心,毋庸置疑,当然是善意的。问题是,我们论“事”的时候,用心如何根本不重要,重要的是实际的后果,而教育的后果何其严重!在这种过度呵护的幼
admin
2015-11-27
68
问题
我一直以为大学校长是高瞻远瞩、指导学术与教育大方向的决策人,而不是管馒头稀饭的保姆,但这也暂且不提。这一类型的教育者的用心,毋庸置疑,当然是善意的。问题是,我们论“事”的时候,用心如何根本不重要,重要的是实际的后果,而教育的后果何其严重!在这种过度呵护的幼稚教育下成长的大学生,遇事时,除了“泪眼汪汪”之外又能做什么呢?
教育者或许会说:这些学生如果进大学以前,就已经学好自治自律的话,我就不必要如此提之携之,喂之哺之;就是因为基础教育没教好,所以我办大学的人不得不教。虽然是亡羊补牢,总比不教好。
选项
答案
Now I have always considered university presidents to be visionary policymakers who set the course of academic research and education rather than mere nannies in charge of feeding steamed bread and porridge to infants. But let’s put this aside for the moment. There is no doubt, of course, that this type of educator has very good intentions. The problem is, when we pass judgment on something, what matters is not intentions but the actual consequences. And how serious the consequences of education are! Brought up in an educational system that pampers them like babies, what can you expect university students to do except "shed tears" when faced with an actual hardship or problem?
解析
1.画线部分第一段第一句中的“一直以为”译成have always considered比have always thought更确切,因为think的过去式thought常隐含看法、观点的转变之意。这里无此含义,故选用considered。
2.中文里不论什么学校的“长”,都叫“校长”,英文里“校”有不同,“长”的名称也不同。中小学(school)的校长,美国通常称为principal,英国现在通常称为head teacher,过去一般称为headmaster;大学校长则称president或chancellor,不过英国大学的chancellor是虚衔,可以译成“名誉校长”,真正的校长是vice—chancellor。此处的“校长”显然指大学校长,可译成university presidents。
3.“指导学术与教育大方向”的意思是“为学术研究和教育制定方向”,故译成set the course/determine the direction of academic research and education。
4.“这也暂且不提”的含义是“让我们暂且把这一点放在一边”,故译成let’s put this aside forthe moment。
5.画线部分第二句中的“用心……是善意的”可理解为“有良好的用心”,译为has very goodintentions,这里用have句型比用be句型表达更确切。
6.画线部分第三句中的“根本不重要,重要的是”换句话说就是“重要的不是……而是……”(what matters is not…but…)。“重要的是”也可以译成the important thing is,可是由于前面已有The problem is,这里再用the important thing is显得重复,不如译成what matters is。
7.画线部分最后一句中的“过度呵护”有pamper,coddle,excessively caring等几种表达法。在翻译“在……成长的”时,与其把“成长”译成主动的grew up,不如译成被动的Broughtup(培养起来)。整句话可以译为:Brought up under this kind of excessively caring,infantileeducational system或Brought up in an educational system that pampers them like babies。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/YuKO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Hegotup,walkedacrosstheroom,andwithasharpquickmovementflungthedoorwidelyopen.
HowtoReadEffectivelyManystudentstendtoreadbookswithoutanypurpose.Theyoftenreadabookslowlyandingreatdetai
HowtoUsetheLibraryThebooksinalibrarycanbeclassifiedundertwomain【1】—fictionandnonfiction.Whendoingresearch
HowtoUsetheLibraryThebooksinalibrarycanbeclassifiedundertwomain【1】—fictionandnonfiction.Whendoingresearch
Socialcustomsandwaysofbehavingchange.Thingswhichwereconsideredimpolitemanyyearsagoareacceptable.Justafewyear
Ifitwereonlynecessarytodecidewhethertoteachelementarysciencetoeveryoneonamessbasisortofindthegiftedfewan
TheexcerptfromChapter10ofSonsandLoversbyD.H.LawrenceendswiththeconflictbetweenPaulandhismother.Thecauseof
在某种特定文化中长大的人们有着某种共同的价值观和观念。这并不意味着他们都以完全同样的程度共有完金同样的价值观;但它确实意味着他们中的大多数人在大多数时候基本上同意彼此对是非善恶等的观点。他们对于人性、社会关系等的观点也基本相同。对美国人要了解的重要的事情有
Australiaislocatedbetween______andtheIndianOcean.
Aestheticsisthatregioninthelandofsciencewhosebordersofinvestigationareknownasexperiencesofbeauty,andwhoses
随机试题
Tomastertheviolintakes10,000hoursofpractice.Putinthattimeand【C1】________willfollow.This,atleast,iswhatmanym
归谬法,是指通过假定被反驳的论题为真,由此引申出一个明显荒谬的结论,从而确定被反驳的论题虚假的方法。根据上述定义,下列选项中乙使用了归谬法的是:
关于可行性研究,下列说法正确的是()。
区域火灾风险评估的()指标一般包括火灾危险源、区域基础信息、消防力水平和社会面防控能力等。
以下可以提供汽车贷款的贷款人不包括()。
假定你是某公司财务人员,该公司产品的生产特点是大量大批单步骤或多步骤生产,则适宜公司采用的成本核算方法是()。
员工接受实施股票期权计划企业授予的股票期权时,除另有规定外,一般不作为应税所得征税。()
从所给的四个选项中,选择最合适的一个填入问号处,使之呈现一定的规律性:
随着“二孩”政策全面放开,使得托儿所、幼儿园的人数不断增加,学前教育资源相对不足,假如你是教育部的工作人员,要针对此情况做一个调研报告。请问你会如何开展?
2020年9月22日,习近平主持召开教育文化卫生体育领域专家代表座谈会。他指出,“十四五”时期,我们要从党和国家事业发展全局的高度,全面贯彻党的教育方针,坚持优先发展教育事业,培养担当民族复兴大任的时代新人。培养时代新人,要求我们()
最新回复
(
0
)