首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
If there is one thing interpreters working for the European Union dread, it is attempts at humour. It is not just that jokes are
If there is one thing interpreters working for the European Union dread, it is attempts at humour. It is not just that jokes are
admin
2013-03-27
48
问题
If there is one thing interpreters working for the European Union dread, it is attempts at humour. It is not just that jokes are hard to translate; because of the time needed for interpretation, they can prompt laughter at the wrong moment. A speaker once began with an anecdote, and then mourned a dead colleague—to be met by a gale of giggles, as listeners got his joke.
The time-lags have grown worse with the expansion of the EU, to make a total of 25 countries. Finding interpreters who can translate directly from Estonian to Portuguese is well-nigh impossible. So now speeches are translated in relays, first into English and then into a third language. If only everybody would agree to speak one or two official tongues, it would be easier. Or would it? In fact, misunderstandings can abound even when all parties speak fluent English or French. Cultural differences mean that a literal understanding of what someone says is often a world away from real understanding. For example, how many non-Brits could decode the irony(and literary allusion)which lies behind the expression "up to a point", which is used to mean "no, not in the slightest"?
The problem is now so widely recognized that informal guides to what the French or the English really mean, when they are speaking their mother tongues, have been drawn up by other nationalities.
One was written for the Dutch, trying to do business with the British. Another was written by British diplomats, as a guide to the language used by their French counterparts. The fact that the Dutch—so eerily fluent in English—should need a guide to Brit-speak is particularly striking. But the problem—to judge by the guide, which was spotted on an office wall in the European Court of Justice—is that Brits make their points in an indirect manner that the plain-speaking Netherlanders find baffling.
Hence the guide’s warning that when a Briton says "I hear what you say", the foreign listener may understand; "He accepts my point of view. " In fact, the British speaker means; "I disagree and I do not want to discuss it any further. " Similarly, the phrase "with the greatest respect" when used by an Englishman is recognizable to a compatriot as an icy put-down, correctly translated by the guide as meaning "I think you are wrong, or a fool. "
The British, the French and the Dutch are old sparring partners who know each other’s little ways. So the capacity for misunderstanding is amplified when nationalities that are less familiar with each other come into contact. Often the problems are less to do with the meaning of words than with their unexpected impact on an audience. Take the European summit last December, when it fell to Silvio Berlusconi, the Italian prime minister, to try to wrap up sensitive negotiations over a proposed constitution for the European Union.
When EU leaders filed into lunch, they were braced for tough negotiation; so they were startled when Mr Berlusconi suggested that they discuss "football and women" -and that Gerhard Schroder, the German chancellor, should lead the discussion, as he has been married four times. Some European diplomats concluded that Mr Berlusconi must have been deliberately bating Mr Schroder. But when the Italian leader was questioned about his chairmanship at a press conference, he grew hot under the collar, pointing out that he would hardly have become a billionaire unless he were fully capable of chairing a meeting. And indeed his defenders say that in Italian business circles it can be perfectly normal to set a jocular and relaxed tone before a difficult meeting, by discussing last night’s football, or even teasing your colleagues about their love lives.
These sorts of misunderstandings are unlikely to be erased even if all Europe’s political leaders and bureaucrats were both willing and able to speak English. But ever-inventive Brussels is coming up with a solution of sorts through the emergence of "Euro-speak" —a form of dead, bureaucratic English.
Why do the Dutch need a guide to Britspeak?
选项
A、The Dutch don’t speak English very well.
B、A precise understanding of the English language is required in a court of law.
C、Literal understanding of Britspeak can often be misleading.
D、Compared with Dutch, Britspeak is more complicated in terms of sentence structure.
答案
C
解析
根据第四段最后一句“…that Brits make their points in an indirect mannerthat the plain—speaking Netherlanders find baffling.”可知,英国人表述比较委婉,对于说话比较直率的荷兰人来说,单从字面理解有时候会产生误解。据此判断,答案是C。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/YXmO777K
0
考博英语
相关试题推荐
BuildingonthebaseofevidenceandinterpretationinHansen’s(1994)qualitativestudyofworkingpeople’sdiaries,weassigne
BuildingonthebaseofevidenceandinterpretationinHansen’s(1994)qualitativestudyofworkingpeople’sdiaries,weassigne
BuildingonthebaseofevidenceandinterpretationinHansen’s(1994)qualitativestudyofworkingpeople’sdiaries,weassigne
Itusedtobesostraightforward.Ateamofresearchersworkingtogetherinthelaboratorywouldsubmittheresultsoftheirres
Itusedtobesostraightforward.Ateamofresearchersworkingtogetherinthelaboratorywouldsubmittheresultsoftheirres
Withincreasingprosperity,WestEuropeanyouthishavingaflingthatiscreatingdistinctiveconsumerandculturalpatterns.
随机试题
CellPhones:HangUporKeepTalking?Millionsofpeopleareusingcellphonestoday.Inmanycountries,cellphonesarever
地方性砷中毒可引起人体
A、急性粒细胞性白血病B、慢性粒细胞性白血病C、睾丸癌D、绝经后晚期乳腺癌E、绒毛膜上皮癌顺铂、长春碱和博来霉素联用可用于( )。
滑坡、潜蚀、冻胀、翻浆等不良地质现象其共同的影响因素是()。
火灾是如何分类的?
心理学史上第一个对记忆进行系统实验研究的学者是()
孙新和哥哥孙立虽为一母所生,但就兴趣上,二人一定合不来,孙立管不了弟弟,弟弟又看不上哥哥,所幸孙新搬出城去住了。小尉迟是孙新的别名,孙新的哥哥叫孙立,在登州驻蚕。所有人都知道小尉迟是水浒人物,但有些人并不知道孙新是水浒人物,而且,没听说过孙立的人也很多。
2005年6月21日,国务院总理温家宝主持召开国务院全体会议,被任命为中华人民共和国香港特别行政区行政长官的是
Warmaybeanaturalexpressionofbiologicalinstinctsanddrivestowardaggressioninthehumanspecies.Natural(1)_____ofa
以下是关于结构化系统开发方法的描述:Ⅰ.逻辑设计与物理设计分开进行,即先建立系统的逻辑模型,然后再建立系统的物理模型Ⅱ.阶段的依赖性。即前一个阶段工作的结果是后一个阶段工作的基础Ⅲ.文档资料可以在系统开发完成后统一编写Ⅳ.任
最新回复
(
0
)