首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
传统的中国音乐可以追溯到7 000到8 000年前,这基于对一只新石器时代(the Neolithic Age)骨头做成的笛子(nute)的发现。在夏商周时期,只有皇家和达官显贵(dignitary officials)才能享受发自编钟(chime)和铜铃
传统的中国音乐可以追溯到7 000到8 000年前,这基于对一只新石器时代(the Neolithic Age)骨头做成的笛子(nute)的发现。在夏商周时期,只有皇家和达官显贵(dignitary officials)才能享受发自编钟(chime)和铜铃
admin
2015-04-28
55
问题
传统的中国音乐可以追溯到7 000到8 000年前,这基于对一只新石器时代(the Neolithic Age)骨头做成的笛子(nute)的发现。在夏商周时期,只有皇家和达官显贵(dignitary officials)才能享受发自编钟(chime)和铜铃的音乐。在唐朝,舞蹈和唱歌进入了主流,从宫廷蔓延到了寻常人家。伴随着诸如佛教和伊斯兰教(Buddhism and Islam)等异国宗教的引入,中国音乐吸收了宗教旋律,并且在宗教庙宇所举办的集会中被中国人所欣赏。
选项
答案
Traditional Chinese music can be traced back to 7 ,000 - 8 ,000 years ago based on the discovery of a bone flute made in the Neolithic Age. In the Xia, Shang and Zhou Dynasties, only royal families and dignitary officials could enjoy music made on chimes and bells. During the Tang Dynasty, dancing and singing entered the mainstream, spreading from the royal court to the common people. With the introduction of foreign religions such as Buddhism and Islam, religious melodies were absorbed into Chinese music and were enjoyed by the Chinese people at fairs organized by religious temples.
解析
1.第一句中,“追溯到”还可译为date back to;“这基于”可以处理为过去分词结构作状语,译为based on,还可以译为非限制性定语从句,即which is based on…;“骨头做成的笛子”可以直接译为a bone flute,也可以译为 a flute made of bone。
2.第二句中,“发自编钟和铜铃的”还可以用非限制性定语从句来表达,译为which was made on chimes and bells。
3.第三句中,“进入了主流”可译为entered the mainstream。
4.第四句中,“伴随着”可以用with…来表达;“宗教庙宇所举办的集会”可以用fairs organized by religious temples来表达。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/XQl7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Hesufferedanervousbreakdown.B、Hewaswronglydiagnosed.C、Hewasseriouslyinjured.D、Hedevelopedastrangedisease.C题目
A、Haveashortbreak.B、Taketwoweeksoff.C、Continueherworkoutdoors.D、Goonvacationwiththeman.A男士说女士上两周一直忙着加班,建议女士出去呼
A、Attheairport.B、Inarestaurant.C、Inabookingoffice.D、Atthehotelreception.D女士说她没有找到男士的预订记录,男士解释说秘书称已经给他订好了房间,他在早上上飞机
Idon’teverwanttotalkaboutbeingawomanscientistagain.Therewasatimeinmylifewhenpeopleaskedconstantlyforstor
A、Hisadvancedage.B、Hischildren’sefforts.C、Hisimprovedfinancialcondition.D、Hissecondwife’spositiveinfluence.D文中说话人
中国的传统节庆膳食是节日必不可少的伴侣。例如,我国的端午节(theDragonBoatFestival)是纪念古代诗人屈原的日子。那一天,人们通常要赛龙舟、吃粽子(zongzi)。中秋节是观赏满月的日子。圆圆的月亮象征着圆满,象征着家庭团聚。因此,中
IsCollegeaWorthyInvestment?A)Whyarewespendingsomuchmoneyoncollege?Andwhyarewesounhappyaboutit?Weallseem
Manycollegestudentstodayownpersonalcomputersthatcostanywherefrom$1000toperhaps$5000ormore.【B1】______,itisn
A、7:30.B、8:00.C、0.354167D、0.458333A选项的内容表明,本题考查时间,故听音时应注意做笔记。由女士提到的Themoviedoesn’tstartuntil7:30可知,电影7:30才开始,故答案为A)。对话中
A、They’rebothuntraditional.B、They’retobeequallypopular.C、Theybothtellaboutthebirths.D、They’rebothconnectedwith
随机试题
唯心主义的认识论根源是()
正常小儿前囟门闭合的年龄是
患者女性,60岁,慢性咳喘20年,剧烈咳嗽3天,无咳痰、咯血及发热,半小时前突发胸痛,呼吸困难,不能平卧,伴发绀。体检:血压150/100mmHg,呼吸40次/分。右胸语颤减弱,呼吸音减低。心率110次/分。以上表现符合
急性催眠药物中毒的主要表现不包括
某学校会计模拟试验课上,同学们对银行审核支票付款的依据发生了争论。周同学:“应审核支票出票人与银行约定使用的支付密码。”吴同学:“应审核支票持票人的身份证件。”郑同学:“应审核支票收款人的进账单。”王同学:“应审核出票人预留在其开户银行的印鉴。”(
下列各项中应在企业“销售费用”科目运算的是()。
许多人利用早晨和晚上的时间学习和记忆,其效果优于白天。这是因为早上和晚上所受的是()的干扰。
群英和志城都是经营微型计算机的公司。它们是电子一条街上的两颗高科技新星。为了在微型计算机市场方面与几家国际大公司较量,群英公司和志城公司在加强管理、降低成本、提高质量和改善服务几方面实行了有效的措施,1998年的微机销售量比1997年分别增加了15万台和1
下列凭证免征印花税的是()。
AstrangethinghappenedtomelastSunday.Itwas(16)abeautifuldaythatIdrovetogoforalookinthecountry.Ont
最新回复
(
0
)