首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
Globalization places us in increasingly more situations where we may need to host international business associates for meals. W
Globalization places us in increasingly more situations where we may need to host international business associates for meals. W
admin
2021-02-21
110
问题
Globalization places us in increasingly more situations where we may need to host international business associates for meals. With so many cultural differences in dining preferences, even among those of the same nationality and culture, the safest and most considerate thing we can do when treating a guest is to simply ask. Avoid making too many assumptions about what your guests would like and inquire about their preferences.
China’s dish names are infused with its culinary culture, and expressing them in English is not always so easy. Zhao Huimin, director of Beijing Foreign Affairs Office, said, "As Beijing is striving to become a ’World City’, we need a better language environment. And Chinese food has become more popular around the world in recent years, so it’s essential to standardize the translation. The newly published book contains easy-to-understand English names of almost all mainstream dishes of China’s eight major cuisines. It is for reference only, and is not compulsory."
选项
答案
全球化可能使我们需要款待国际商业伙伴的情况日益增加。饮食喜好方面的文化差异很大,即使是在相同国籍和文化背景下,当在招待客人时,我们能够做得最安全、最周到的事情就是直接询问他们。对于你的客人喜欢什么,不要进行太多的假设,而是要去询问他们的喜好。 中国菜名注入了中国的烹饪文化,因此用英语表达并不总是那么容易。北京市外事办主任赵惠民说:“随着北京在努力地成为‘世界城市’,我们需要更好的语言环境。近年来中国食品在世界范围内变得越来越受欢迎,因此翻译规范化是至关重要的。这本新出版的书(这里指《中文菜单英文译法》)几乎收录中国八大菜系中所有主流菜肴的简单易懂的英文名称。该书仅供参考,并非是强制性的。”
解析
本文节选自International Business: Food Lost in Translation: How Authentic Is That International Cuisine?(国际商业:翻译中丢失的食物:国际烹饪有多正宗?),主要论述了由于中国美食走向世界,规范中文菜名是很有必要的。第一段第一句中places... in... situations表示“将……置于……的环境中”,这里采用意译的方法;其中包含where引导的定语从句修饰situations。第二句较长,找到句子主干the safest and most considerate thing we can do is to simply ask;句中的when引导的时间状语从句翻译时应前置。第二段首句将infused with译为“注入”更地道。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/XGY4777K
0
考研英语二
相关试题推荐
Britain’sCabinetOfficereleasedasweepingreportonthecountry’sfoodpolicy,anddeterminedthatBritonsarewastingtoomu
Theaudiencewereso______thattheyforgottoapplauseafterhiswonderfullectureoninternationalpolitics.
ReadthefollowingChineseandwriteanabstractof80~100words.YouwriteyourabstractonANSWERSHEET2.
TheUnitedStateshashistoricallyhadhigherratesofmarriagethanthoseofotherindustrializedcountries.Thecurrentannual
Homeworkhasneverbeenterriblypopularwithstudentsandevenmanyparents,butinrecentyearsithasbeenparticularlyscorn
WetendtothinkofthedecadesimmediatelyfollowingWorldWarIIasatimeofprosperityandgrowth,withsoldiersreturningh
OlympicGamesareheldeveryfouryearsatadifferentsite,inwhichathletes【1】differentnationscompeteagainsteachotherin
Perhapsthemostambitiouslong-termhealthstudyeverplannedbytheNationalInstitutesofHealth(NET)hasbeenhitbyaNASAs
Turningoilrigsintoreefssavesmoneyandmarinelife.Yetmanygreensopposeit.Whenanoffshorewellstopsproducingoil
随机试题
或移迁,无不活,且硕茂蚤实以蕃。(《种树郭橐驼传》)
抗体再次应答的特点之一是()。
初步可行性研究阶段投资估算的允许误差率为()。
2018年12月10日,甲公司与乙公司签订了一份不可撤销的销售合同。合同约定,甲公司应于2019年2月10日以每台30万元的价格向乙公司交付5台H产品。2018年12月31日,甲公司库存的专门用于生产上述产品的K材料账面价值为100万元,市场销售价格为98
根据现行会计核算办法,下列项目中,并不构成费用的有()。
目前医保支付模式的改革方向大致为由“按项目付费”过渡为“按病种付费”,在病种付费方式下,医院获得医疗保险机构的费用偿付是按每位病人所属的疾病分类和等级“定额预付”的,因此医院只有提供更科学的诊断规范和医护计划,才能增加医保结余,并有利于合理控制医疗成本。
第十三届中国西部国际博览会的主题为“深化国际合作,加速西部发展”,重点展示了电子信息、装备制造、新能源新材料和高科技成果转化产品。()
西藏的一些高僧往往以经年累月的光阴用五彩细砂砌成巧夺天工的曼荼罗图案,整个过程中,作业者口诵经文、心存敬意、屏息凝视、一丝不苟,几经辛苦,到了功行完满的一刻,却会毫不留恋地一手抹掉。这一种态度,对惯于享用先进科技和讲求功效的现代人来说,骤看简直不可思议,但
成人短时记忆容量为_____________个组块。
A、Fourdaysperweek.B、Fivedaysperweek.C、Sixdaysperweek.D、Sevendaysperweek.C由原文可知,工作日机房从早9点开放到晚9点,而周六则从上午10点开放到下午5点
最新回复
(
0
)