首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在中国,火锅已有2,000多年的历史,最早流行于最寒冷的地区,然后在很多地区盛行,出现了具有地方特色的种类。吃火锅,家人和朋友围坐在桌边,桌子中间放着热腾腾的火锅。吃火锅时,人们可以根据自己的口味放肉、海鲜、蔬菜和其他配料,自己烹饪。人们可以一边尽情地聊天
在中国,火锅已有2,000多年的历史,最早流行于最寒冷的地区,然后在很多地区盛行,出现了具有地方特色的种类。吃火锅,家人和朋友围坐在桌边,桌子中间放着热腾腾的火锅。吃火锅时,人们可以根据自己的口味放肉、海鲜、蔬菜和其他配料,自己烹饪。人们可以一边尽情地聊天
admin
2020-10-27
36
问题
在中国,火锅已有2,000多年的历史,最早流行于最寒冷的地区,然后在很多地区盛行,出现了具有地方特色的种类。吃火锅,家人和朋友围坐在桌边,桌子中间放着热腾腾的火锅。吃火锅时,人们可以根据自己的口味放肉、海鲜、蔬菜和其他配料,自己烹饪。人们可以一边尽情地聊天,一边享受美餐。
选项
答案
Hot pot has a history of more than 2,000 years in China. It first enjoyed popularity in the coldest regions, and then prevailed greatly in many regions with the emergence of many varieties of local features. When having hot pot, family members and friends sit around the table, with a boiling hot pot in the middle. When enjoying hot pot, people can add meat, seafood, vegetables and other ingredients according to their own taste and cook by themselves. People could be free to chat with each other while enjoying a good meal.
解析
1.第一句较长,可拆译为两句,将“在中国,火锅已有2,000多年的历史”翻译为一个简单句,将“最早流行于最寒冷的地区,然后在很多地区盛行,出现了具有地方特色的种类”翻译为and连接的并列句。“……已有……多年的历史”这一表达在2019年6月的四级翻译中考查过,考题为“舞狮作为中国传统民间表演已有2,000多年历史”,这就提醒考生要仔细研读真题。这一表达可简单翻译为…has a history of more than…years。“流行”的常用表达为be popular或者enjoy popularity,故“盛行”可翻译为be very popular或者enjoy great popularity,也可像参考译文一样译为prevail greatly。“然后”可以翻译为副词then,注意then作为副词不可以连接两个句子,而应加一个连词and。“地方特色”可翻译为local features/characteristics。
2.第二句可翻译为“When引导的时间状语+句子主干+with伴随状语”结构。即“吃火锅时”翻译为When(family members and friends are)having hot pot,由于“吃火锅”和“围坐在桌边”的动作主体都是“家人和朋友”,所以When后面的主语和be动词可以省略,即When having hot pot,family members and friends…。“围坐在桌边”可翻译为sit around the table,“热腾腾的火锅”可翻译为boiling hot pot。
3.第三句可沿用第二句的句式,处理为“When引导的时间状语+句子主干”结构。第二句中的“吃火锅”翻译为having hot pot,为避免重复,此句中的“吃火锅”可灵活翻译为enjoying hot pot。“根据自己的口味”可以翻译为according to their own taste。“配料”的常用表达为ingredient。
4.第四句较简单,翻译为“People can/could do sth.while doing sth.”句式即可。“尽情地聊天”可以翻译为be free to chat with each other,“享受美餐”可以翻译为enjoy a good meal。因此,本句可以翻译为“People could be free to chat with each other while enjoying a good meal.”。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/X6O7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Researchershaveidentified1.4millionanimalspeciessofar—andmillionsremaintobediscovered,named,andscientificallyde
A、Itisbettertoexposechildrentolanguageearlier.B、Therearecriticalperiodsforchildrentolearnlanguagequickly.C、La
A、Attendingearlierclassesoften.B、Havingalaterclassschedule.C、Goingtosleepmuchearlier.D、Aimingatabettercollege.
LivingwithParentsorNot?Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayentitledLivingwithParentsor
A、Toknowtheirbusinesspartnerbetter.B、Toenjoythedishesonly.C、Tohavearelaxation.D、Toescapefromthecompany.A选项以T
A、Theyinvitedhimtoaparty.B、Theyaskedhimtomakeaspeech.C、Theygaveaspecialdinnerforhim.D、Theyinvitedhiswife
A、Thefoodismadebymedicalworkers.B、Thefoodishealthierthanmade-at-homemeal.C、Thefoodisdeliveredtodietersdirect
BritishpsychologistshavefoundevidenceofalinkbetweenexcessiveInternetuseanddepression,aresearchhasshown.Lee
AdetailedandthoroughresearchprojectundertakenbytheOpenUniversityrecentlyreportedthattheirevidenceappearstoshow
AdetailedandthoroughresearchprojectundertakenbytheOpenUniversityrecentlyreportedthattheirevidenceappearstoshow
随机试题
标本不需要保温送检的病原体是
由苍白螺旋体感染所致的疾病是()。
2007年,甲公司出资60%、乙公司出资40%,投资创办丙有限责任公司,甲公司总经理刘平兼任丙公司的董事长。赵成打算加入丙公司成为股东,并拟人资20万元,下列几种方式中,不符合《公司法》的是:
太阳能电源的特点有()。
目前采用最广泛的水泥混凝土路面是()。
某公司与政府机关共同使用一栋共有土地使用权的建筑物。该建筑物占用土地面积2000平方米,建筑物面积10000平方米(公司与机关的占用比例为4∶1),该公司所在市城镇土地使用税单位税额每平方米5元。该公司应纳城镇土地使用税()。(2003年
童年罹难过传染性疾病或许可以赋予你一个强壮的免疫系统,但却伴随着折寿的代价——至少,对俗称面粉虫的甲虫来说是这样的。研究表明,那些在幼虫阶段感染过病菌或有肠道受损经历的甲虫,比对照组甲虫的寿命缩短了10%。致死的主要原因是免疫反应的副产物黑色素堵塞了功能近
“原则不是研究的出发点,而是它的最终结果”是
Writeanessaybasedonthefollowingchart.Inyourwriting,youshould1)interpretthechart,and2)giveyourcomments.You
Wheredidthedialoguehappen?
最新回复
(
0
)