首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
一百多年来,汉语经历了重大的变革,没有哪一种语言像它这样成为人们在追逐现代化过程中不断进行修葺的对象。而自19世纪末以来至今,翻译一直都是或者说越来越成为人们修葺汉语的一种重要途径。其中,通过由外语到汉语的翻译产生的“翻译腔”表达方式对汉语的冲击尤其显著。
一百多年来,汉语经历了重大的变革,没有哪一种语言像它这样成为人们在追逐现代化过程中不断进行修葺的对象。而自19世纪末以来至今,翻译一直都是或者说越来越成为人们修葺汉语的一种重要途径。其中,通过由外语到汉语的翻译产生的“翻译腔”表达方式对汉语的冲击尤其显著。
admin
2017-06-21
91
问题
一百多年来,汉语经历了重大的变革,没有哪一种语言像它这样成为人们在追逐现代化过程中不断进行修葺的对象。而自19世纪末以来至今,翻译一直都是或者说越来越成为人们修葺汉语的一种重要途径。其中,通过由外语到汉语的翻译产生的“翻译腔”表达方式对汉语的冲击尤其显著。翻译腔是“表达不流畅、不地道的翻译文体”,在很多方面已影响到了汉语的发展态势。
选项
答案
In the recent one hundred years, Chinese has gone through a great change and so far no other language has been innovated in people’s pursuit of modernization. Since the end of the 19th century, translation has always been or played an increasingly important role in innovating Chinese. Some special means of expressions, so-called "translationese", produced during the process of translating foreign language into Chinese, have remarkable impact on standard Chinese language. Translationese refers to an unnatural and unidiomatic language style in translation and has affected the development of Chinese language in many aspects.
解析
1.第一句话叙述了汉语经历了发展变革,建议采用完成时态表达,如译为Chinese has gone through a greatchange…。文章中多次提到“汉语”,可用Chinese或Chinese language表达,避免重复。“修葺”在此处是比喻的说法,指对汉语的一些改革和革新,可译为innovate。
2.第二句中,“越来越成为”不一定要译为more and more,可尝试译为played an increasingly important role,使表达更多样化。
3.第三句谈到“翻译腔”的问题,该问题是在翻译过程中产生的,可对“翻译腔”做一定的解释,如处理为somespecial means of expressions,译文表述更清晰。翻译整句话时,可将“翻译腔”提前做主语,“通过由外语到汉语的翻译产生的”处理为后置定语。“冲击”可用have an impact表达,注意其后应与介词on搭配。
4.最后一句中,“不流畅,不地道的”可译为unnatural and unidiomatic,“翻译文体”不宜直译为translation style,因该词并不属于专有名词,可使用文字加以解释说明,如处理为language style in translation。“在很多方面”可译为in many aspects。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/WtsK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Thereisnolink,whatsoever,betweentheproducersandusersofmanpowerwiththeresultthatinstitutionsoflearning,essent
Thereisnolink,whatsoever,betweentheproducersandusersofmanpowerwiththeresultthatinstitutionsoflearning,essent
Morethan2,000yearsago,thephilosopherSocrateswanderedaroundAthensaskingquestions,anapproachtofind【M1】______truth
Afour-yearstudybysociologistsatTheUniversityofManchesterhasfoundthatwomenaremuchlikelythanmento【M1】______mak
Thedayswhenjournalismwaslimitedtoobtainingpressbriefingsandwritingfirsthandaccountofhappeningsinthe【M1】______
PASSAGETWO
PASSAGEONE
A、Practical.B、Conventional.C、Novel.D、Unrealistic.DDr.Adams建议人们应该设立实际可行的目标(realisticandattainablegoals),然后就说有人有疯狂的想法——30天学
A、Deliciousfood.B、Comfortableaccommodation.C、Agreatlobby.D、Fitnessofferings.A本题设题点在因果处。根据句(2)可知,由于消费者的健康意识提高了,所以人们在旅行时选
Westartedburningsomeleavesinouryard,butthefiregotoutofhandandwehadtocallthefiredepartmenttoputitdown.
随机试题
采用肾上腺皮质激素降低颅内压的作用原理是
当空调房间有吊顶可利用,且单位面积送风量较大、工作区温差要求严格时,宜采用何种送风方式?
建筑施工中,离心式水泵是()离心水泵。
某工程项目施工合同于2000年12月签订,约定的合同工期为20个月,2001年1月开始正式施工。施工单位按合同工期要求编制了混凝土结构工程施工进度时标网络计划,如图5-1所示,并经专业监理工程师审核批准。该项目的各项工作均按最早开始时间安
根据消费税法律制度的规定,下列各项中,应在生产、进口、委托加工环节缴纳消费税的有()。
甲公司系ABC会计师事务所的常年审计客户,主要从事电子产品的生产和销售。ABC会计师事务所委派X注册会计师担任甲公司2012年度财务报表审计项目合伙人。在审计存货时,X注册会计师编制了相关工作底稿,部分内容摘录如下:资料一:注释1:A原材料主要用于生
请从四个学习领域论述初中美术新课程标准中的分目标。
如图所示,一个长方体挖掉了部分圆柱体,从任意面剖开,哪一项不可能是该立体图形的截面?
Thewordscienceisheardsoofteninmoderntimesthatalmosteverybodyhassomenotionofitsmeaning.Ontheotherhand,its
Therelocateda______architecturechurchintheoldcity,whichwasacombinationoftileartofancientGreeceandRome.
最新回复
(
0
)