首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life; the longing for love, the search for knowledge, and unb
Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life; the longing for love, the search for knowledge, and unb
admin
2012-09-26
28
问题
Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life; the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind. These passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course over a deep ocean of anguish, reaching to the very verge of despair.
I have sought love, first, because it brings ecstasy—ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of my life for a few hours for this joy. I have sought it, next, because it relieves loneliness—that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss. 1 have sought it, finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is what—at last—I have found.
选项
答案
我一生有三个愿望,简单却极其强烈:一是对爱的渴望,二是对知识的探索,三是对人类苦难的无限悲悯。这三个愿望如同疾风般,把我吹得东飘西荡,在苦痛的深海上随波逐流,直至绝望的彼岸。 我追求爱情,因为它使人心醉神迷——这种沉醉是如此的美妙,让我宁愿舍弃余生,为的是享有这片刻的欢乐;我追求爱,因为它能驱走寂寞之感——这种可怕的孤独感令人不寒而栗,使人俯视天地之边缘,望向绝望的无底深渊;终于,我找到了爱。因为在爱的和谐中,我看到了圣贤和诗人幻想中神秘天堂的缩影。这就是我所寻求的,虽然对于凡人而言,它似乎过于美好而遥不可及,但这就是我最终找到的。 或: 吾生三愿,纯朴却激越:一日渴望爱情,二日求索知识,三日悲悯吾类之无尽苦难。此三愿,如疾风,迫吾无助飘零于苦水深海之上,直达绝望之彼岸。 吾求爱,盖因其赐吾狂喜——狂喜之剧足令吾舍此生而享其片刻;吾求爱,亦因其可驱寂寞之感,吾每生寂寞之情辄兢兢俯视天地之缘,而见绝望之无底深渊;吾求爱还因若得爱,即可窥视圣哲诗人所幻想之神秘天国。此吾过往之所求,虽曾虑其之至美而恐终不为凡人所得,然吾终求而得之。
解析
I.第一段第一句的结构并不难,以three passions为主语,是个典型的英语无人称句,宜转译为汉语的人称句。overwhelmingly意为“压倒性地,不可抵抗地”,强调愿望的强烈程度,可引申为“极其地”。
2.第二句中hither and thither指“到处,四面八方”,wayward指“随意的”,都是形容三个愿望对作者的强大影响力。verge本义为“边缘”,此处可引申为“彼岸”。
3.ecstasy意为“狂喜,欣喜若狂”。
4.第二段中有三个长句子,分别使用了first,next,finally三个衔接词,而汉语则依靠隐性的逻辑进行衔接,因此这三个词可译出,也可省略不译。
5.第二段第一句中I would often have sacrificed…是虚拟句,可译为“我宁舍此生换其片刻”。a few hours本义为“几个小时”,引申为“片刻”。
6。第二句中relieve原意为“解除,减轻;使……免于”,此处可引申为“驱除”。that terrible loneliness in which…采用断句法,可将定语从句转译为一个完整的句子。shivering consciousness中的consciousness指“意识”,在句中不必直译出来。unfathomable意为“深不可测的”。
7.第三句中in the union of love,可进行词类转换。将介词词组译为动词词组“若得到爱”。
8.miniature可译为“缩影”。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/WiiO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
A、canlookaftertheminhospitalandhomeB、canbetheirgoodcompanionsC、aremorereliablethanpeopleD、canhelpthemestabl
Somepeoplesaythatuniversitystudentsshouldconcentrateontheirownfieldofstudy,andthatalltheclassestheytakeshou
在逝去如飞的日子里,在千门万户的世界里的我能做些什么呢?只有徘徊罢了,只有匆匆罢了;在八千多日的匆匆里,除徘徊外,又剩些什么呢?过去的日子如轻烟却被微风吹散了,如薄雾。被初阳蒸融了;我留着些什么痕迹呢?我何曾留着像游丝样的痕迹呢?我赤裸裸来到这世界,转眼间
ThenecessaryurbandevelopmentofourcitiesmustbecompatiblewiththeconservationoftheCulturalandHistoricalPatrimony.
记忆是人类有别于禽兽的标志之一。对心灵,它有时是沉重的负担,有时又是无法估价的财富。人们时而巴不得没有它,时而又十分稀罕。它能冲破时空局限,使生活从平面变为多棱多角。一个人可以游谝天下山山水水,然而梦境里出现的,往往不是什么名川佳境,而是幼年走
白杨不是平凡的树,它在西北极普遍,不被人重视,就跟北方农民相似;它有极强的生命力,磨折不了,压迫不倒,也跟北方农民相似。我赞美白杨树,就因为它不但象征了北方的农民,尤其象征了今天我们民族解放斗争中所不可缺的朴质、坚强以及力求上进的精神。让那些看不起民众,贱
Inthepast,auniversitycouldexpelregularstudentsiftheygotmarriedduringtheirstudies.Thisbanhascompelledstudents
A、economyandpoliticsB、humanresourceC、advancedtechnologyD、financialcapacityandlaboursupplyD本题考查细节,中国日益增长的财政实力及充足的劳动力
北京的道旁多植槐树,当槐花桂满枝头香飘回逸的时候,夏日就带着炎热与浓绿向人们涌来了。清晨,骑上自行车,加入上班的“洪流”,眼前闪动的是人们五颜六色的夏服,而八月盛夏,最高气温达到三十七、八度时,不少姑娘穿起露肩、低胸、无袖的上衣,有的小伙子把背心
谎言三叶草人总是要说谎的,谁要是说自己不说谎,这就是一个彻头彻尾的谎言。有的人一生都在说谎,他的存在就是一个谎言。有的人偶尔说谎,除了他自己,没有人知道这是一个谎言。谎言在某些时候只是说话人的善良愿望,只要不害人,说说也无妨。在我心灵深
随机试题
直流电机励磁电压是指在励磁绕组两端的电压,对()电机,励磁电压等于电机的额定电压。
男性,54岁,车祸,右胫腓骨中1/3粉碎性骨折,复位后夹板固定,因右小腿肿胀、足趾剧烈疼痛,伤后36h转诊,检查:右足趾明显肿胀,青紫,感觉麻木,足趾活动差,毛细血管充盈尚存在,取除夹板见右小腿肿胀甚,皮温较高,且皮肤有水泡出现,考虑并发最可能为(
如何确定气流受限为不完全可逆?
下列可对抗磺胺药抗菌作用的物质是
男,55岁,反复不规律上腹部胀痛、早饱、嗳气3年,胃镜诊断为萎缩性胃炎。该患者如考虑为A型胃炎,下述正确的是
某建设工程项目在施工过程中出现混凝土强度不足的质量问题,采用逐层深入排查的方法,分析确定其最主要原因。这种方法是()。
证券公司如属于《公司法》界定的股份有限公司和有限责任公司,则根据《证券法》的规定,其累计发行的债券总额不得超过公司净资产额的40%。()
右边四个图形中,只有一个是由左边的四个图形拼合(只能通过上、下、左、右平移)而成的,请把它找出来。
设A为n阶实矩阵,AT为A的转置矩阵,则对于线性方程组(I)AX=0和(Ⅱ)ATAx=0必有().
Anupsurgeofnewresearchsuggestsanimalshaveamuchhigherlevelofbrainpowerthanpreviousthought.Beforedefininganimal
最新回复
(
0
)