首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
The two boats started off in the dark. Nick heard the oarlocks of the other boat quite a way ahead of them in the mist. The Indi
The two boats started off in the dark. Nick heard the oarlocks of the other boat quite a way ahead of them in the mist. The Indi
admin
2013-05-19
69
问题
The two boats started off in the dark. Nick heard the oarlocks of the other boat quite a way ahead of them in the mist. The Indians rowed with quick choppy strokes . Nick lay back with his father’s arm around him. It was cold on the water. The Indian who was rowing them was working very hard, but the other boat moved further ahead in the mist all the time.
"Where are we going, Dad?" Nick asked.
"Over to the Indian camp3. There is an Indian lady very sick."
"Oh," said Nick.
Across the bay they found the other boat beached4. Uncle George was smoking a cigar in the dark. The young Indian pulled the boat way up on the beach. Uncle George gave both the Indians cigars.
They walked up from the beach through a meadow that was soaking wet with dew, following the young Indian who carried a lantern. Then they went into the woods and followed a trail that led to the logging road that ran back into the hills. It was much lighter on the logging road as the timber was cut away on both sides. The young Indian stopped and blew out his lantern and they all walked on along the road.
选项
答案
两只小船在苍茫夜色中出发了。寨子的那只小船远远地冲在前面,雾霭中尼克可以听到那船桨和桨架的撞击声。两个印第安人手摇船桨轻快地拍打着水面。尼克躺着,父亲用一只胳膊搂着他。水面上很凉。虽然划船的印第安人拼命追赶,前面的小船在夜雾中却越划越远。 “我们上哪儿去呀,爸爸?”尼克问。 “到对面印第安人的寨子里。那儿有个印第安妇女病得很厉害。” “噢。”尼克答道。 从湖湾的水面远远望去,他们看见前面的那只船已经停泊在湖滩上。乔治大叔正摸着黑吸雪茄烟。那个年轻的印第安人将船拉到远离水面的沙滩上。乔治大叔给两个印第安人各递了一支雪茄。 他们一行跟着提灯笼的印第安小伙子离开湖滩,走进一片被露水打湿的草地,然后进了一个小树林,再沿着一条小路朝通往山里的运木材的大路走去。路两旁的树木已被砍伐,大路显得亮堂多了。年轻的印第安人停了一下,吹灭灯笼,然后大家沿着大路继续向前走去。
解析
本篇节选自海明威的《印第安寨子》(Indian Camp),语言简洁、含蓄、自然,这是译文要传达的第一要领。流畅是所有翻译的共同要求,达到流畅的一个重要途径是连贯,包括语序的调整,词义的变通,指称的匹配,句子的连接等等。
oarlocks:桨架。
choppy strokes: “choppy”意为“having many small waves;rough(波涛汹涌的)”,这里指摇桨拍打着水面。
Over to the Indian camp: “over”表示“across(a street,an open space,etc)”,即“穿过,横过(街道、开阔地等)”。比如,“Take these letters over to the post office.(把这些信送到对面邮局去。)”又比如, “Let me row you over to the other side of the lake.(我把你划到湖对岸去吧。)”此句可译为: “到对面印第安人的寨子里。”
Across the bay they found the other boat beached:“beach”作动词,表示“bring(esp.a boat or ship)on shore from out of the water”,即“(尤指船只)从水中推或拖至岸上”,故此句译为“从湖湾的水面远远望去,他们看见前面的那只船已经停泊在湖滩上。”
They walked up from the beach through a meadow that was soaking wet with dew,following the young Indian who carried a lantern:翻译这句时,注意英语中的连贯与中文的连贯之间的差异。谋求译文连贯是文学作品翻译的必经之路。通过调整语序,可译为“他们一行跟着提灯笼的印第安小伙子离开湖滩,走进一片被露水打湿的草地。”
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/WT4O777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Cultureisoneofthemostchallengingelementsofthenational1.______marketplace.Thissystemoflearnedbehaviorpatternsc
Cultureisoneofthemostchallengingelementsofthenational1.______marketplace.Thissystemoflearnedbehaviorpatternsc
StudentsofUnitedStateshistory,seekingtoverifythecircumstances1.______thatencouragedtheemergenceoffeministmoveme
FourreasonsthatrosyNovemberjobsreportwasevenbetterthanitseemed.It’simportantnottomaketoomuchoutofasingle
Todayinformationtechnologyhascometoplayaveryimportantroleinourdailylives.Itinvolvesmorethanjustcomputerlite
当然恐惧还是有些道理的。我们正处在一个变化的时代。我们深感变化的必要性,我们正在变,我们必须变。我们抵挡不住变化:就像树叶到秋天挡不住要变黄、变枯、球茎在春天挡丕住要钻出土壤,萌出新芽一样。我们正在变:我们正处于变化的阵痛之中,正将是一场伟大的变化。本能让
Whatmightdrivingonanautomatedhighwaybelike?Theanswerdependsonwhatkindofsystemisultimatelyadopted.Twodis
要一个人独自进食,即使不算重罚,在中国文化中通常也被视为不幸,一种不无悲凉的境地。汉语对吃独食的描述,大都乏善可陈,一句“胡乱吃了些”搪塞过去。中国人的社会中,人必须借饮食与他人沟通,与社会上的人形成生命共同体之感受。如今,大家庭在解体,晚婚、单
在民俗村除了可饱览各民族的建筑风格外,还可欣赏中国名山大川中的二十个著名景观。这些景观有四个达到“世界之最”的水平:世界最大的人造石林、最大的人造榕树、最大的人造瀑布、最大的人造溶洞。面积达两万五千平方米的人造石林,精心选择了云南石林的“梁祝相会”
TheWarwickshireAvonfallsintotheSevernhere,andonthesidesofboth,formanymilesback,therearethefinestmeadowsth
随机试题
()是将茶罐先烤热,加入茶油、白面翻炒后,放入细嫩茶叶和食盐,炒至茶香溢出,加水煮沸。
A.丙酰CoAB.丙酮C.丙酮酸D.丙二酰CoAE.丙二酸
中风后多久属中风后遗症
背景资料(二):某地基与基础分部工程概况:C15混凝土垫层;C30独立基础加条形基础,地下室四周为C30混凝土挡土墙;C30梁板梯。施工方案:基坑采用放坡开挖,天然地基,地下室墙柱施工前房心回填;地下室外墙及防水施工完成后外墙回填;再顶板施工。地下室涂膜防
与循环流化床锅炉相比,鼓泡床沸腾炉()。
HomestayprovidesEnglishlanguagestudentswiththeopportunitytospeakEnglishoutsidetheclassroomandtheexperienceofbe
下列选项不是因变量的是
牙买加体系
老张、老王、老李、老赵四人的职业分别是司机、教授、医生、工人。老张比教授个子高。老李比老王个子矮。工人比司机个子高。医生比教授个子矮。工人不是老赵就是老李。根据以上条件,则以下哪项为真?
From:LionelBermanTo:VanessaPimSubject:AproblemDearMs.Pim,I’memailingtoinformyouthattheservice
最新回复
(
0
)