首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
古筝(guzheng)是一种古老的中国民族乐器。它是一种弹拨乐器(plucked instrument),其发音清脆悦耳。古筝的历史可以追溯到公元前5世纪至公元前3世纪的战国(the Warring States)时期,经秦汉时代由西北地区流传至全国。古筝
古筝(guzheng)是一种古老的中国民族乐器。它是一种弹拨乐器(plucked instrument),其发音清脆悦耳。古筝的历史可以追溯到公元前5世纪至公元前3世纪的战国(the Warring States)时期,经秦汉时代由西北地区流传至全国。古筝
admin
2023-01-27
63
问题
古筝(guzheng)是一种古老的中国民族乐器。它是一种弹拨乐器(plucked instrument),其发音清脆悦耳。古筝的历史可以追溯到公元前5世纪至公元前3世纪的战国(the Warring States)时期,经秦汉时代由西北地区流传至全国。古筝音色(timbre)高洁典雅、富有神韵(romantic charm)。从古至今,古筝音乐都深受各阶层人士的欢迎与喜爱,是一种雅俗共赏的艺术。古筝已经成为中国传统文化的一部分,也是世界各民族共同的文化艺术财富。
选项
答案
As an ancient Chinese national musical instrument, the guzheng is a kind of plucked instrument with a clear and pleasant sound. The history of the guzheng can date back to the period of the Warring States from the 5th century BC to the 3rd century BC, and then the guzheng spread to all over the country from the Northwest region during the Qin and Han Dynasties. The guzheng has a noble and elegant timbre full of romantic charm. The music produced by the guzheng has been welcomed and loved by people from all walks of life from ancient times to the present and it is an art form appealing to both refined and popular tastes. The guzheng has become a part of traditional Chinese culture as well as the treasure of culture and art shared by different nations in the world.
解析
1. 第一、二句可以合并处理. 把第一句处理为as引导的结构,第二句处理为句子的主干。“其发音清脆悦耳”可以翻译为with a clear and pleasant sound。
2. 翻译第三句时,考生要注意前半句用一般现在时,后半句用一般过去时。“追溯到”可以翻译为date back to或date from,“秦汉时代”可以翻译为the Qin and Han Dynasties。
3. 第四句中,“音色高洁典雅、富有神韵”可以翻译为a noble and elegant timbre full of romantic charm。
4. 第五句中,“从古至今”可以翻译为from ancient times to the present。“各阶层人士”可以翻译为people from all walks of life,“雅俗共赏”可以翻译为appealing to both refined and popular tastes。
5. 第六句可以处理为主系表结构。“世界各民族共同的文化艺术财富”可以翻译为the treasure of culture and art shared by different nations in the world。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/WHvD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Payandproductivity,itisgenerallyassumed,shouldberelated.Buttherelationshipseemstoweaken【C1】________peoplegetold
WhatislackinginNorthAmerica’sretailindustry?
WhatcanbesaidaboutthereportbytheNationalAcademyofSciences?
阅读下面的对话,根据其内容写一篇有关该调查的说明文。要求:1.所写短文应与对话相关内容意义相符,涵盖其要点。2.用你自己的语言来表达,可以改写对话中的句子,但不可以照抄原句。注意:词数80词左右。Tina:
Kidswithspecialneedsrefertoanykidwhomightneedextrahelpbecauseofamedical,e-motional,orlearningproblem.Forex
Today,manypeoplearestarvingtodeath.Thereisashortageoffoodandtheavailablefoodistooexpensiveforhungrypeople
Geologistssuggestthatasthemostproductiveoilreservoirsbegintodryup,theexpensivecostandhighriskofdrillingint
日益严重的土地荒漠化加剧了生态环境恶化,降低了资源的质量和数量,影响了工农业生产和人民生活,对民族团结和社会安定造成严重影响;土地荒漠化已经成为中国中西地区经济社会可持续发展的一大制约,特别是影响西北地区国民经济和社会发展在中国,土地荒漠化的后果是:加剧人
(1)Weknowthephysicalbenefitsexercisehasonourbodies,butthewondersitcandoforyourbrainaren’tlimitedeither."I
随机试题
男性,50岁,有冠心病史,心电图为二度I型房室传导阻滞。下列哪项与该心律失常无关
唾液维持口腔pH值是由于唾液的()
一个系统是稳定的,当遇到阶跃扰动时,在过渡过程结束后,被控量应趋于()。
机械落矿法主要用于开采()的软矿石和煤矿。
某公司董事会召开公司战略发展讨论会,拟将企业价值最大化作为财务管理目标,下列理由中,难以成立的是()。
某电器公司经过分析和调查,消费者的生活方式正在发生变化,喜欢足不出户就能满足自己的需求,所以电器公司也开通了网上购物,实现了电商模式,该电器公司的消费细分属于()。
“智慧城市”充分运用新技术来为人类创造更美好的城市生活。支撑“智慧城市”建设的技术最主要的是:
A:Excuseme,Iamareporterfromastudentmagazine.【D1】______B:Sure,Please.A:Wheredoyoucomefrom?B:IamfromGerman
MoreattentionwaspaidtothequalityofproductioninFranceatthetimeofReneCoty.CharlesDeschanclwasthenthefinancia
Livingisrisky.Crossingtheroad,drivingacar,flying,swallowinganaspirintabletoreatingachickensandwichtheycanal
最新回复
(
0
)