首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
从公元前4000年开始,中国传统绘画已经持续发展了6000多年。它的发展不可避免地反映出时代和社会状况的变化。在它的早期发展阶段,中国绘画与其他工艺密切相关,从陶瓷(potteries)到青铜器(bronzes)和玉雕(carved jades)的装饰。中
从公元前4000年开始,中国传统绘画已经持续发展了6000多年。它的发展不可避免地反映出时代和社会状况的变化。在它的早期发展阶段,中国绘画与其他工艺密切相关,从陶瓷(potteries)到青铜器(bronzes)和玉雕(carved jades)的装饰。中
admin
2021-07-13
59
问题
从公元前4000年开始,中国传统绘画已经持续发展了6000多年。它的发展不可避免地反映出时代和社会状况的变化。在它的早期发展阶段,中国绘画与其他工艺密切相关,从
陶瓷
(potteries)到
青铜器
(bronzes)和
玉雕
(carved jades)的装饰。中国画不断发展.并根据主题分为三类:人物画、山水画和花鸟画。有的画家擅长画人物肖像.包括
神仙
(immortals)、皇帝和普通人。通过对像盛宴、
参拜
(worships)和街景这样的场景及活动的描绘,这些艺术家将人们的外貌、表情、思想和宗教信仰都表现出来了。
选项
答案
Starting around 4000 B. C. , traditional Chinese painting has developed continuously over a period of more than 6.000 years. Its growth has inevitably reflected the changes of times and social conditions. In its early stage of development, Chinese painting was closely related to other crafts, from potteries to the decorations used on the bronzes and carved jades. Chinese painting develops all the time, and is classified by theme into three genres: figure paintings, landscape paintings and bird-and-flower paintings. Certain painters are specialized in painting portraits with images of immortals, emperors and common people included in their works. Through their depictions of such scenes and activities as feasts, worships and street scenes, these artists reflect the appearances, expressions, ideas, and religious beliefs of the people.
解析
1.第一句中,“已经持续发展了6000多年”翻译时应使用现在完成时。
2.第二句中,“时代和社会状况的变化”可译为the changes of times and socialconditions。
3.第三句中,“从陶瓷到青铜器和玉雕的装饰”町以使用from…to…的结构.其中“青铜器和玉雕的装饰”可以译作过去分词短语作定语的形式,可译为:from potteries tothe decorations used on the bronzes and carved jades。
4.第四句中,“根据主题分为……”可以译为is classified by theme into…。
5.最后一句中,虽然句子较长,但其结构简单.只需根据中文顺序翻译即可。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/WFJ7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
扩大内需
北京是中国的首都,是全国的政治、经济、文化中心。它是一座历史文化名城,其历史可追溯到3000年前。作为中国四大古都(FourGreatAncientCapitals)之一,北京有着800多年的建都历史,因而北京城内有很多传统而宏伟的宫廷建筑(impe
青藏铁路(Qinghai-TibetRailway)是西部大开发(WesternDevelopmentProgram)的标志性工程,是中国新世纪四大工程之一。该铁路东起青海西宁,西至西藏拉萨,全长1956公里。新建线路1110公里,于2001年6月2
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayentitledOnAcademicPlagiarism.Youshouldwriteatleast150
A、ResorttothePart-timeJobCenter.B、Turntotheirprofessorforhelp.C、Hireaprofessionalwithbetterpay.D、Payherfull
TrustMe,I’maRobot[A]Withrobotsnowemergingfromtheirindustrialcagesandmovingintohomesandworkplaces,roboticists
Fertilizerusehasexploded,overloadingplantsworldwide,likelyalteringecosystemsfordecadestocenturies,scientistsrepor
A、Shecomplainsalot.B、Sheplanstoquitherjob.C、Sheisoftencriticizedbyhercustomers.D、Sheisveryfamiliarwiththe
A、Theyextendtheirwaterpipes.B、Theygiveoutfaintcries.C、Theymakenoisestodriveawayinsects.D、Theybecomeelasticli
PlayIsaSeriousBusinessA)Playingisaseriousbusiness.Childrenengrossedinamake-believeworld,foxcubsplay-fightingo
随机试题
顺昌有限公司等五家公司作为发起人,拟以募集方式设立一家股份有限公司。关于公开募集程序,下列哪些表述是正确的?
批发方式是批发商组织销售的具体方法和形式,包括交货方式和()。
急性颅内压增高慢性颅内压增高
升压作用可被α受体阻断药翻转的药物是
下列关于应付职工薪酬信息披露的内容说法正确的是()。
一般情况下,下列指标中应大于100%的是( )。
脑干包括()。
下列有关语文课程理念的理解,不当的一项是()。
窗体上有一个列表框和一个文本框,编写如下两个事件过程:PrivateSubForm_Load()List1.Addltem"Beijing"List1.Addltem"Tianjin"List1.Addltem"Shan
(1)ScarlettrecalledbitterlyherconversationwithGrandmaFontaine.Onthatafternoontwomonthsago,whichnowseemedyears
最新回复
(
0
)