首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
提到中国文化就不能不提到中国饮食。中国的菜肴很丰富,种类繁多,源自中国56个民族(nationality)和广大的地域。中国北方多以面食为主,南方多以米食为主,这形成了巨大的反差。作为一种文化载体(carrier),饺子是中国传统饮食文化的典型代表。唐宋时
提到中国文化就不能不提到中国饮食。中国的菜肴很丰富,种类繁多,源自中国56个民族(nationality)和广大的地域。中国北方多以面食为主,南方多以米食为主,这形成了巨大的反差。作为一种文化载体(carrier),饺子是中国传统饮食文化的典型代表。唐宋时
admin
2016-12-21
55
问题
提到中国文化就不能不提到中国饮食。中国的菜肴很丰富,种类繁多,源自中国56个
民族
(nationality)和广大的地域。中国北方多以面食为主,南方多以米食为主,这形成了巨大的反差。作为一种文化
载体
(carrier),饺子是中国传统饮食文化的典型代表。唐宋时期,中国的面食得到了进一步的发展。与此同时,与其他国家的面食交流也开始了。随着时间的流逝,中国面食文化被继承与发展,创造出更多融古今风味于一体的全新面食。
选项
答案
It is impossible to mention Chinese culture without mentioning Chinese food. Chinese dishes are rich and varied in kind, originating from China’s 56 nationalities and its vast territory. Additionally, the more wheat-based diet of China’s Northern regions provides a sharp contrast in diet to the more rice-based diet of China’s Southern regions. As a carrier of culture, dumpling is the typical example of traditional Chinese cuisine culture. In the Tang and Song Dynasties, Chinese flour food got further development. Meanwhile, exchanges with other countries on flour food were carried out. As time goes by, the flour food culture has definitely been carried forward and further developed, creating more and more innovative flour delicacies combining traditional and modern styles.
解析
1.第一句中,“提到……就不能不提到……”翻译成It is impossible to mention…without mentioning…。
2.第二句中,“源自中国56个民族和广大的地域”可以译作现在分词短语作原因状语,即originating from China’s 56nationalities and its vast territory。
3.第三句中,翻译时将其整合成一个句子,“中国北方多以面食为主”作主语,“形成了巨大的反差”作谓语,宾语则为“南方多以米食为主”。
4.第四句中,“作为……”译为as引导的方式状语。
5.第七句中,“融古今风味于一体”译作combining traditional and modern styles。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/WCF7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
自1919年京剧艺术大师梅兰芳先生东渡日本演出后,至今京剧的足迹遍及全球,对中、西文化交流,人民友好往来,增进团结、友谊做出了卓越的贡献。北京京剧院已经应邀分别在美国、英国、法国、德国、意大利、澳大利亚、日本、巴西等地演出。这些表演促进了中外文化交流和世界
HowExerciseCouldLeadtoaBetterBrain[A]Thevalueofmental-traininggamesmaybespeculative,asDanHurleywritesinhis
Betteraccesstohealthcaredatahelpslocalgovernmentsimprovepreventivehealthpoliciesaimedatreducingoverallmedicalc
Thereis,ofcourse,noreasoninlogicwhyatransactionthatinvolvesmovinggoodsacrossabordershouldbetreateddifferent
German’sEducationSystem[A]Germanyinventedthemodernuniversitybutlongagolostitsleadingpositiontoothercountries,e
A、Stockbroker.B、Physicist.C、Mathematician.D、Economist.D在对话开头,男士就问女士,作为一位经济学家,混沌理论对她的工作有什么影响。由此可见,女士是一位经济学家,故D)为答案。
传统中国家庭中,成年子女与年长父母居住在同一屋檐下。自1974年中国实行独生子女政策(one-childpolicy)以来,中国家庭经历了许多变化。其中一个变化是核心家庭(nuclearfamily)成为主导。当独生子女因为读大学或结婚而离开家里时,父
VolunteeringActivities1.越来越多的人愿意加入到志愿者行列中2.志愿者活动对社会的意义3.为此,我们可以……
Lastyear,Iwroteapieceentitled"WhywewronglyfreakoutoverAP?"ThreetofiveAdvancedPlacementcoursesinhighschool
A、ChemicalelementNa.B、Proteinfromfish.C、VitaminC.D、Highfat.A事实细节题。本题问的是根据男士的话,大部分快餐中都含有什么物质。对话中男士提到了自己已经不再吃汉堡这类食物,并补充说
随机试题
阿托品不具有的作用是()
I/O操作是计算机中最常见的操作之一。下列关于I/O操作的叙述,错误的是_______。
启动子是指
A、益气补肺,止咳定喘B、补肾纳气,涩精止遗C、益气固表,健脾补肾D、滋阴清肺,止咳平喘E、清肺润燥,化痰止咳固本咳喘片的功能是
下列各事项中,计税基础等于账面价值的有()。
甲公司从一家跨国公司购进一套生产速溶咖啡的技术。但因技术力量薄弱,无法生产出合格产品,遂与乙研究所签订技术合同,约定由甲公司提供技术开发所需要的科研经费100万元,乙研究所负责研发,但对开发出来的研究成果如何申请专利,合同未进行约定。乙研究所经过不懈努力,
导游员向游客推销旅游新景点,首要工作是()。
下面是某求助者的MMPI的测验结果:该求助者疑病量表的K校正分应当是()。
在宏表达式中要引用Form1窗体中的txt1控件的值,正确的引用方法是()。
WhichofthefollowingitalicizedphrasesisINCORRECT?
最新回复
(
0
)