首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国有句古话“劳心者治人,劳力者治于人”。这句话反映了中国传统文化中的等级划分,也直接影响到现代人的职业选择。从事脑力劳动的“白领”成为让人羡慕的对象,而体力劳动者“蓝领”即使收入丰厚,社会地位仍然不高。在传统观念中,人们认为商人只注重追求利益,因此经商曾
中国有句古话“劳心者治人,劳力者治于人”。这句话反映了中国传统文化中的等级划分,也直接影响到现代人的职业选择。从事脑力劳动的“白领”成为让人羡慕的对象,而体力劳动者“蓝领”即使收入丰厚,社会地位仍然不高。在传统观念中,人们认为商人只注重追求利益,因此经商曾
admin
2017-10-18
64
问题
中国有句古话“劳心者治人,劳力者治于人”。这句话反映了中国传统文化中的等级划分,也直接影响到现代人的职业选择。从事脑力劳动的“白领”成为让人羡慕的对象,而体力劳动者“蓝领”即使收入丰厚,社会地位仍然不高。在传统观念中,人们认为商人只注重追求利益,因此经商曾是被很多人看不起的职业。但是随着社会的进步和经济的发展,从商已经成为很多年轻人择业时的首选。现在,自主创业的大学毕业生人数不断增加。
选项
答案
There is an old Chinese saying that "He who does mental labor governs, and he who does manual labor is governed." This remark reflects the division of classes in traditional Chinese culture, and also exerts a direct influence on the career choice of people nowadays. The "white collar" workers who are engaged in mental work are admired, while the "blue collar" ones who do manual work are of lower social status, despite their handsome income. Merchants are traditionally believed to focus only on the pursuit of interests. Therefore, engaging in trade was despised by many people. However, with the development of society and economy, going into business has become a primary choice for many young people when they choose their careers. At present, the number of college graduates who start their own businesses is on the rise.
解析
1.翻译第一个句子中的古话“劳心者治人,劳力者治于人”时,可以使用句型“he who does…+谓语”,两个分句句式一样,均可使用这个句型,用and连接便可。
2.第二句“这句话反映了……现代人的职业选择”中,两个分句之间是并列的关系,共同的主语是“这句话”,所以翻译时直接译成and连接的并列句即可,简单明了。
3.翻译第三句“从事脑力劳动的‘白领’……,而体力劳动者‘蓝领’……”时,可使用while连接句子的两个部分.表示前后语义的对比。定语“从事脑力劳动”是动宾结构,可使用who引导的定语从句来表达。修饰“蓝领”的“体力劳动者”也用定语从句表达,以达到句子结构的平衡。
4.第四句“在传统观念中……的职业”中,“在传统观念中”译作The traditional view is that…;也可以译为副词traditionally。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/VqU7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Avacationandartcollection.B、Atripandanewcar.C、Cashandacar.D、Moneyandatrip.D短文说,大奖是3万美元现金和6天费用全包的中国行。故答案是D。四
A、Shehastriedveryhardforthefinalpaper.B、Shedidn’tdomuchforthefinalpaper.C、Shedidn’tknowhowtostructureher
JustlikeChinese,Westernersgivegiftsonmanyoccasions,suchas,onbirthdaysoffamilymembers,atweddings,atChristmasa
在全球化的世界,中国需要越来越多具备国际教育背景的人才。
红色是中华儿女最喜爱的颜色,在传统文化中象征着喜庆与祥和。中国人的生活中充满红色主题的装饰,如红色的灯笼、红色的婚礼用品和红色的对联(couplets)等。古人认为红色具有驱逐邪恶的功能,因此中国古代的许多宫殿和寺庙的墙壁都被漆成红色。红色是激情和胜利的颜
旅游作为一种时尚的休闲活动,为越来越多的人所喜爱。经济的迅猛发展、生活水平的提高,以及政府对旅游业的支持使得旅游在中国越来越流行。旅游已逐步成为人们日常生活必不可少的部分。每逢假期,大批的中国游客就会涌人世界各地的景点。旅游时人们可以开阔视野,增长知识,欣
食品安全问题是关系到千千万万人民群众切身利益的社会问题。可是在中国,重大食品安全事件频繁发生,食品安全问题日益严峻。某些没有诚信的商人为了追求利润最大化,不惜往人们每天食用的食品当中添加种类繁多的非法化学添加剂(additive),极大地损害了人们的身体健
承德避暑山庄(theChengdeMountainResort)是中国现存最大的皇家园林(imperialgarden),位于河北省东北部的承德市。整个工程开始于1703年,建设用了近九十年。避暑山庄原为清代皇帝避暑和从事各种政治活动的场所,见证了
A、Reductionofrisks.B、Insurancecycle.C、Companyneeds.D、Controlofitsowndestiny.B录音末尾提到,主讲人开始回顾去年保险业状况和经济大环境,并思考这些问题对保险周
随机试题
在20世纪80年代和20世纪90年代初,罐头在中国市场上有很大的销量,尤其是水果罐头,更是受到广大消费者的喜爱。在汕头有一罐头厂,以生产橘子罐头出名,但是剩下的橘子皮一直没有很好的方法处理,于是便将橘子皮以九分钱一斤的价格送往药品收购站销售,但依然十分困难
简述复杂人假设的主要内容。
A.大阴唇B.小阴唇C.前庭大腺D.阴道前庭E.阴蒂
重力式桥台计算所考虑的荷载与重力式桥墩基本一样,不同的是,桥台尚要考虑( )。
同一类应纳税凭证需频繁贴花的,纳税人可向当地税务机关提出书面申请,经核准发给许可证后,采用汇贴、汇缴的办法缴纳印花税。汇缴的期限由税务机关根据应纳税额的大小来确定,但最长不得超过( )。
某市区一内资房地产开发公司在2013年1月至9月中旬开发写字楼一栋,总建筑面积10000平方米。在开发写字楼的过程中,取得土地使用权支付金额2400万元,发生房地产开发成本2600万元。9月至12月将写字楼全部销售,销售合同记载收入9600万元。另外该公
取得导游证后,导游人员不必接受旅行社委派,可为游客提供导游讲解服务,但必须签订有导游服务协议。()
设号用小数来表示时其小数点后第2010个数字为a,且|b|=b+2010,则|2b+10a|-(b+5a)的值为()。
算法的时间复杂度是指
Ithasbeensaidthateveryonelivesbysellingsomething.Inthelightofthisstatement,teacherslivebyselling【C1】______,p
最新回复
(
0
)