首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
高考,即全国高等教育入学考试(National Higher Education Entrance Examination),是中国大陆最有影响力的考试之一。合格的高中毕业生和具有同等学力(educational level)的学生每年可以参加一次考试。学
高考,即全国高等教育入学考试(National Higher Education Entrance Examination),是中国大陆最有影响力的考试之一。合格的高中毕业生和具有同等学力(educational level)的学生每年可以参加一次考试。学
admin
2020-12-03
109
问题
高考,即
全国高等教育入学考试
(National Higher Education Entrance Examination),是中国大陆最有影响力的考试之一。合格的高中毕业生和具有
同等学力
(educational level)的学生每年可以参加一次考试。学生
必考的
(mandatory)科目为语文、数学和外语一通常是英语,不同的省份的考试试卷各不相同。高考非常具有权威性,几乎所有大学都根据高考分数录取学生,因此,很多中国人把高考看作是决定人生的关键事务。近年来,人们越发关注高考体制,提出各种改革高考的建议。专家称改革高考录取制度是改革的根本。
选项
答案
College entrance examination, also known as National Higher Education Entrance Examination, is one of the most influential examinations in mainland China. Qualified senior high school graduates and students with the same educational level can take the exam once a year. The three mandatory subjects are Chinese, Mathematics and foreign language—usually English and the test papers vary from province to province. College entrance examination is so authoritative that almost all the admissions made by the universities are based on students’ scores in the exam. Therefore, many Chinese regard it as a critical event in their life. In recent years, people pay more attention to the college entrance examination system and various proposals about its reform have been put forward. Experts claim that the fundamental reform of the examination lies in the university admission system.
解析
1.“不同的省份的考试试卷各不相同”这个分句可以直接翻译成different provinces have different test papers,也可以按参考译文译为the test papers vary from province to province。
2.“高考非常具有权威性,几乎所有大学都根据高考分数录取学生”包含了一定的因果关系,因此在翻译时增加了so…that…的结构,让两句自然地衔接起来。
3.“高考非常具有权威性……很多中国人把高考看作是决定人生的关键事务”这句很长,前两个分句冈为使用了so…that…的结构来表达因果关系,第三个分句“因此……”就很难翻译到同一句话里了。所以,可以用拆译的方法,单独翻译第三个分句,用Therefore衔接。
4.在翻译“近年来,人们越发关注高考体制,提出各种改革高考的建议”这句话时,可以使用被动语态,译成In recent years,the college entrance examination system has been paid more attention and various proposals about its reform have been put forward;也可以将前半句译为主动语态,后半句用被动语态表达。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/VkP7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Dopresent-daychildrenlearnlessthantheirforefathersinthegoodolddays?B、WhydoJapanesebusinessmensendtheirchild
A、TheJapanesemathematicteachers.B、BoththespeakerandhisGermanfriend.C、BothAmericansandimmigrants.D、Thesonofthe
A、11,500.B、30,000.C、250,000.D、300,000.B
中国皮影戏(shadowplay)是中国文化的一部分,深受国人和外国人的喜爱。皮影戏作为一种民间艺术,拥有悠久的历史,曾在中国29个省市流行。皮影戏有点像电影,因为它也需要屏幕和演员。但是皮影戏又有它的独特性。皮影戏中的演员是用牛皮制作的皮影人形。这些人
泰山(MountTai)位于山东省的中部,海拔1545米。山上有不计其数的奇石(grotesquerockforma-tions)、清瀑、古松、石桥、庙宇、塔类、殿堂(hall),以及历代名人和书法家(calligrapher)所留下的古老的石刻碑文
重大的意义
舞狮(liondance)是一种由一人或两人身披狮型服装(lioncostume)进行表演的民间表演艺术。据记载,舞狮有两千多年的悠久历史,在唐朝时被引入皇室,成为皇室的娱乐项目。舞狮最注重的是技巧,舞狮者要以夸张的方式模仿狮子的各种表情和动作。经过几
中国是全球水资源最为匮乏的国家之一。拥有全球20%的人口,但淡水资源仅占全球的7%。中国淡水年消耗量达6000亿立方米,即每人400立方米——为美国人均使用量的1/4,不到国际定义的用水紧张量(waterstress)的一半。淡水短缺对中国水资源密集型产业
李白被誉为“诗仙”。他是一位多产的诗人,一生共创作了900多首诗歌。由于受到儒家思想的影响,李白胸怀远大的政治理想,这在他创作的诗歌中有所反映。在李白的诗中,受到高度赞扬的主要是反映以下主题的诗:描写独特自然风光,歌颂友情,反映黎民百姓生活和表达对战乱
农历五月初五是中国民间的传统节日——端午节。关于端午节的由来,说法甚多。根据古籍记载,端午节最早是中国古代南方吴越民族举行图腾祭祀的节日,比纪念屈原更早。但千百年来,屈原的爱国精神和感人诗作已广泛深入人心,故人们“惜而哀之世论其辞,以相传焉”。因此,纪
随机试题
在接待客户时,为了表示亲近,与客户靠得越近越好。()
在选择防范外汇风险的方法时,分析和考虑的因素主要有()
首都信息发展有限公司在首都电子商城B2B电子商务交易中扮演的角色是
阅读下面的文字,完成问题。笑是一种复杂的神经活动。外界的某种刺激物(笑料)转变成信号,并通过感官传入大脑皮层,大脑皮层接到这信号后,就会立刻指挥肌肉动作起来。这种神经反射现象,我们称之为笑。请根据上述文字,给“笑”下一个定义。(限30字
附子的商品规格有
某电器专卖店为一般纳税人,2015年8月发生下列购销业务:(1)销售空调30台,每台零售价格3000元,商场派人负责安装,每台收取安装费510元。(2)采取有奖销售方式销售电冰箱100台,每台零售价格2340元;将外购的50只石英手表对外投资,市场零售
为什么说中央银行的资产业务规模会影响其货币供应量?
NomatterhowlargeornotabletheU.S.travelindustryisormaybecome,itwillalwaysbeamemberofabroaderworldsociety.
CiscoPIX525防火墙用来允许数据流从具有较低安全级接口流向较高安全级接口的配置命令是()。
数据库恢复是将数据库从()状态恢复到某一已知的正确状态。
最新回复
(
0
)