首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Scientists study the world in which we live. They do this by curiosity and they can become excited upon making novel discoveries
Scientists study the world in which we live. They do this by curiosity and they can become excited upon making novel discoveries
admin
2012-09-26
55
问题
Scientists study the world in which we live. They do this by curiosity and they can become excited upon making novel discoveries and by finding means to explain yet unsolved questions. But scientists are normally not selfish; they like to share their excitement with other people. They publish their findings so that these become widely accessible to all those interested.
In fact, they communicate their results also in their own interest. Scientists are eager to talk with other scientists working on the same and similar problems. By exchanging results and ideas, they have a better chance of success and they can reach their goal more rapidly. Most often the objectives of their study, being it in the fields of physics, chemistry or biology, share the same properties anywhere in the world. The laws of nature are the same in Europe and in China. For this simple reason the dialogue between scientists does not stop at political borders. Wherever in the world a scientist finds a colleague exploring the same problem, an exchange of their knowledge can help them to advance their studies. For these reasons international collaboration between scientists is flourishing.
选项
答案
科学家研究我们生存的这个世界,他们受好奇心的驱使,去探索未知的一切;他们可以为获得了新的发现和找到了,解决问题的方法而兴奋不已。但科学家一般都不自私,他们愿意与别人一同分享他们的欢乐。科学家把他们的发现公之于世,以便这些发现能够得到所有那些感兴趣的人的广泛认可。 事实上,科学家交流科学成果也有益于自已。他们渴望与从事同样或类似研究的其他科学家进行交流。通过研究成果与研究思想的交流,科学家获得成功的机会就会变得更大,能够更快地实现自己的目标。多数情况下,在世界的任何地方,不管在物理学、化学或生物学领域方面,科学家的研究目标都有共性。因为不管是在欧洲,还是在中国,自然规律都是一样的。因此,科学家之间的对话不会因政治观点不同而停止下来。在任何地方,科学家只要找到一位进行同一课题研究的同行,他们之间就会进行交流,这将有助于推进他们的研究。正是基于这些原因,目前国际上科学家之间的交流与合作非常活跃。
解析
1.第一段第一句比较短,如果不考虑与下文的衔接,单独翻译成“科学家研究我们所生活的这个世界”则显得有些突兀。
2.第一段第二句在翻译时应该和第一句结合,语义才贯通。
3.第一句中study翻译为“研究”,但其后应添加未知的一切的探寻。
4.第一段第三句两个分句之间用分号连接,两分句之间是递进关系。
5.第一段第四句so that these become widely accessible to all those interested这 一从句中主语是these,指的是“科学发现”,在翻译时应该用被动结构才能与上文更好的衔接。
6.第二段第二句other scientists working on the same and similar problems,分词结构作定语,应翻译为“从事同样或类似研究的”,用来修饰scientists。
7.第二段第四句中most often应译为“多数情况下”。
8.第二段第四句中插入语成分being it in the fields of physics,chemistry or biology提到句子主干前翻译,更加符合汉语用语习惯。
9.第二段第五句前虽然没有表示原因的连接词,但通读上下文会发现此句与上句的联系比较紧密,故在翻译时添加了表示原因的连接词“因为”。
10.第二段第六句句子比较长,需要拆分长句为短句。
11.最后一句for these reasons翻译为“正是基于这些原因”能够更好地与上一句衔接。flourishing翻译为“非常活跃”。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/ViiO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
OralPresentationOneofthewaysthatteachersusetoinvolvetheirstudentsmoreactivelyinthelearningprocessis【1】semi
SANTEE,CALIF--WhennewsbrokeaboutthemayhemandkillingatSantanaHighSchool,CharlesWilliamsfranticallydashedtothe
Asenvironmentalprotectionbecomesaglobalissue,anewterm—"GreenEFL"isworkingitswayintoourvocabulary.Whatdoes
ThereisagreatconcerninEuropeandNorthAmericaaboutdecliningstandardsofliteracyinschools.InBritain,thefactthat
InChina,thesocialandfinancialpressureonparentsisontherise,particularlyonmothers.Withmanyyoungparentstoobusy
SinceearlyNovember,casesofH1N1havecontinuedtodeclinenationwide,andscientistskeepingtrackofthenumberssaythata
历史的道路,不会是平坦的,有时走到艰难的境界。这是全靠雄健的精神才能够冲过去的。一条浩浩荡荡的长江大河,有时流到很宽阔的境界,平原无际,一泻万甲。有时流到很逼狭的境界,两岸从山迭岭,绝壁断崖,江河流于期间,回环曲折,极其险峻。民族生命的进展,其经历亦
Humour(alsospelledhumor)istheabilityorqualityofpeople,objects,orsituationstoevokefeelingsofamusementinother
你得承认,多媒体不只是一件东西.而是包括许多东西的复杂的组合:硬件、软件和这两者相遇时的界面。不,我们还忘了一件很重要的事情.多媒体还包括你。是的.就是!对于多媒体.你不再县一个被动的观众-株可以控制可以交互作用.可以让它按你的需要去做。这就意味着你可以按
为了看日出,我常常早起。那时天还没有大亮,周围非常清静,船上只有机器的响声。天空还是一片浅蓝,颜色很浅。转眼间天边出现了一道红霞,慢慢地在扩大它的范围,加强它的亮光。我知道太阳要从天边升起来了,便目不转睛地望着那里。果然过了一会儿,在那个地方出现了太阳的小
随机试题
去蜡之前通常将型盒在热冰中浸泡,浸泡时间是
A.射干麻黄汤B.玉屏风散C.六君子汤D.定喘汤E.金匮肾气丸治疗支气管哮喘缓解期肾虚证,应首选
患者,男性,22岁。被电动自行车撞伤后导致左侧第5肋骨闭合性骨折,治疗的重点是
通常情况下,新建商品住房户型手册的内芯首页是项目的()。
建设工程项目职业健康安全管理的目的是()。
在会计软件中,下列()负责规定会计软件系统各类使用人员的操作权限。
法律解释的意义。
187,259,448,583,754,( )
技能是一种______。
IntheUnitedStatesalsothereweregreatchanges,thoughthecauseshereweredueonlyinparttothewar;theysprangmainly
最新回复
(
0
)