首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
许国璋先生认为把“revolution”译为“革命”,把“metaphysics”译为“形而上学”,是得体地翻译有文化负载的词语(culture-loaded words)的典范。请指出“革命”和“形而上学”出自什么中国典籍,并对许国璋先生的评价作简单的阐
许国璋先生认为把“revolution”译为“革命”,把“metaphysics”译为“形而上学”,是得体地翻译有文化负载的词语(culture-loaded words)的典范。请指出“革命”和“形而上学”出自什么中国典籍,并对许国璋先生的评价作简单的阐
admin
2016-06-17
109
问题
许国璋先生认为把“revolution”译为“革命”,把“metaphysics”译为“形而上学”,是得体地翻译有文化负载的词语(culture-loaded words)的典范。请指出“革命”和“形而上学”出自什么中国典籍,并对许国璋先生的评价作简单的阐释。
选项
答案
“革命”一词,出自《周易.革卦.彖传》:“天地革而四时成,汤武革命,顺乎天而应乎人”;“形而上学”出自《易经》中“形而上者谓之道,形而下者谓之器”。许国璋先生对英文的翻译恰到好处,他给翻译过来的词语赋予了中国文化的底蕴,使得翻译的词语丰富而有韵味。这给我们在以后的翻译过程中做出了典范,应尽量把翻译的词语本土话,而不是生硬的直译。
解析
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/Ve5a777K
本试题收录于:
翻译硕士(汉语写作与百科知识)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(汉语写作与百科知识)
专业硕士
相关试题推荐
以“品质、安全、责任”为主题的2012中国(上海)国际食品安全览会及第一届中国国际地理标志产品博览会,将于12月13日在上海国际展览中心举行。
需求曲线
儿童文学
三年前在南京我住的地方有一道后门,每晚我打开后门,便看见一个寂静的夜。下面是一片菜园,上面是群星密布的蓝天。星光在我们的肉眼里虽然微小,然而它使我们觉得光明无处不在。那时候我正在读一些关于天文学的书,也认得一些星星,好像它们是我的朋友,它们常常在和我谈话一
诺贝尔文学奖
我国是一个发展中国家,目前正面临着发展经济和保护环境的双重任务。从国情出发,中国把环境保护作为一项基本国策,把实现可持续发展作为一个重大策略,在全国范围内开展了大规模的污染防治和生态环境保护。工业污染防治是环境保护工作的重点。我国通过调整产业结构、
坚持党的思想路线,解放思想、实事求是、与时俱进,是我们党坚持先进性和增强创造力的决定性因素,也是十六大报告的精髓。学习贯彻十六大精神要紧紧把握这个精髓,使全党同志懂得,世界在变化,我国改革开放和现代化建设在前进,人民群众的伟大实践在发展,迫切要求我们认真总
写“三吏乏别”组诗的唐朝诗人是谁?(厦门大学2011翻译硕士)
相传,有一文人于中秋之夜赏月之时,忽有所感,随口而出一上联,日:天上月圆,人间月半,月月月圆逢月半。十五个字中有六个“月”字、两个“圆”字和两个“半”字。经五个其他字的连缀讲述了一项尽人皆知的客观事实,颇为自得。但苦思良久。终究难以想出
随机试题
两人协同进行心肺复苏时,人工呼吸和心脏按压的比例为
某一建筑工程计划建设工期为1年8个月,工程合同价格为600万元,按照《建筑工程施工许可管理办法》的规定,其到位资金原则上不得少于()万元。
对于职工薪酬的分配,如果采用按月支付工资金额分配本月工资费用,该方法适用于月份之间差别不大的情况。()
Deareditor,IamEvanfromCanada.Beingtheeldestchildinthefamilyhasitsdisadvantages.Firstofall,Ihavetoshare
党在领导革命和建设过程中形成的若干具有长远指导意义的政策和策略原则有()。
项目论证一般分为机会研究、初步可行性研究和详细可行性研究3个阶段。以下叙述中,正确的是(29)。
在VisualFoxPro中,下面的描述中正确是
下列运算符中,优先级别最低的是()。
A、byB、inC、atD、underD本题考核的知识点是:介词。根据句义是在“宪法下”运作,故选D。
A、Hehadaclass.B、Heacceptedatask.C、Hebrokeaglass.D、Hetookabath.C
最新回复
(
0
)