首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
传统的中国音乐可以追溯到7 000到8 000年前,这基于对一只新石器时代(the Neolithic Age)骨头做成的笛子(flute)的发现。在夏商周时期,只有皇家和达官显贵(dignitary officials)才能享受发自编钟(chime)和铜
传统的中国音乐可以追溯到7 000到8 000年前,这基于对一只新石器时代(the Neolithic Age)骨头做成的笛子(flute)的发现。在夏商周时期,只有皇家和达官显贵(dignitary officials)才能享受发自编钟(chime)和铜
admin
2015-06-03
57
问题
传统的中国音乐可以追溯到7 000到8 000年前,这基于对一只
新石器时代
(the Neolithic Age)骨头做成的
笛子
(flute)的发现。在夏商周时期,只有皇家和
达官显贵
(dignitary officials)才能享受发自
编钟
(chime)和铜铃的音乐。在唐朝,舞蹈和唱歌进入了主流,从宫廷蔓延到了寻常人家。伴随着诸如
佛教和伊斯兰教
(Buddhism and Islam)等异国宗教的引入,中国音乐吸收了宗教旋律,并且在宗教庙宇所举办的集会中被中国人所欣赏。
选项
答案
Traditional Chinese music can be traced back to 7,000 - 8,000 years ago based on the discovery of a bone flute made in the Neolithic Age. In the Xia, Shang and Zhou Dynasties, only royal families and dignitary officials could enjoy music made on chimes and bells. During the Tang Dynasty, dancing and singing entered the mainstream, spreading from the royal court to the common people. With the introduction of foreign religions such as Buddhism and Islam, religious melodies were absorbed into Chinese music and were enjoyed by the Chinese people at fairs organized by religious temples.
解析
1.第一句中,“追溯到”还可译为date back to;“这基于”可以处理为过去分词结构作状语,译为based on,还可以译为非限制性定语从句,即whichis based on…;“骨头做成的笛子”可以直接译为a bone flute,也可以译为a flute made of bone。
2.第二句中,“发自编钟和铜铃的”还可以用非限制性定语从句来表达,译为which was made on chimes and bells。
3.第三句中,“进入了主流”可译为entered the mainstream。
4.第四句中,“伴随着”可以用with…来表达;“宗教庙宇所举办的集会”可以用fairs organized by religious temples来表达。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/VXl7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Thestovehasbrokendownforawhile.B、Therearenoappliancesinthekitchen.C、Thereissomethingwrongwiththerefrigera
BobDinneen.thepresidentoftheRenewableFuelsAssociation,saidethanol(乙醇)isuniquelysaddled(强加)withmeasuringtheindirec
Togetasenseofhowwomenhaveprogressedinscience,takeaquicktourofthephysicsdepartmentattheUniversityofCalifor
Manycollegestudentstodayownpersonalcomputersthatcostanywherefrom$1000toperhaps$5000ormore.【B1】______,itisn
Themobilephoneisamagicdevicewidelyusedthesedays.Althoughithasbeennearly30yearssincethefirstcommercialmobil
Youprobablyhavenoticedthatpeopleexpresssimilarideasindifferentways,dependingonthesituationtheyarein.Thisisv
TheRoleofParentsinPromotingLanguageDevelopmentA)Frominfancytoearlychildhood,oneundeniablechangetakesplace—chi
TheRoleofParentsinPromotingLanguageDevelopmentA)Frominfancytoearlychildhood,oneundeniablechangetakesplace—chi
Theappealofadvertisingtobuyingmotivescanhavebothnegativeandpositiveeffects.Consumersmaybe【B1】______tobuyapro
Single-sexEducationorCo-education?1.有些人建议将男、女生分开教学2.有些人认为男、女生混合式的教学模式更好3.我的看法
随机试题
经产妇,孕36周,先兆子痫,单胎头位,合并右卵巢囊肿,入院时曾有外伤史,宫颈Bishop评分3分。给予米索前列醇50μg阴道放置引产,间隔6小时,再次阴道放入米索前列醇。产妇自述下腹较痛,宫缩1~2分钟一次,持续50~60秒,强度(+),阴道出血较多,色鲜
上腹部疼痛同时有咽喉部及胸骨后疼痛的急性胃炎是
国家城市规划主管部门审批()的资格,省、自治区、直辖市的城市规划行政主管部门审批()资格。①甲级规划设计单位;②乙级规划设计单位;③丙级规划设计单位;④丁级规划设计单位
矿业工程施工测量的工作内容包括有()。
基金募集金额不得低于()元人民币和基金份额持有人不少于()人。
2007年8月开始,甲在某县销售伪劣产品,2007年至9月20日全部售完。2009年9月17日甲被告发,该县工商局经调查核实于次日对甲作出处以500元罚款的处罚决定。该处罚决定()
幼儿园班级的主体是()。
羁押工作仅限于对被依法判处有期徒刑罪犯进行关押看守的工作。()
虽然有人担心去年经济复苏是建立在投资泡沫上的海市蜃楼,但是也有人认为中国基建和城市规划方面的政策具有较强的(),并将为新一轮的经济增长奠定基础。
HowlongdidEmilyDickinsonliveinthehousewhereshewasborn?
最新回复
(
0
)