首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
传统的中国音乐可以追溯到7 000到8 000年前,这基于对一只新石器时代(the Neolithic Age)骨头做成的笛子(flute)的发现。在夏商周时期,只有皇家和达官显贵(dignitary officials)才能享受发自编钟(chime)和铜
传统的中国音乐可以追溯到7 000到8 000年前,这基于对一只新石器时代(the Neolithic Age)骨头做成的笛子(flute)的发现。在夏商周时期,只有皇家和达官显贵(dignitary officials)才能享受发自编钟(chime)和铜
admin
2015-06-03
80
问题
传统的中国音乐可以追溯到7 000到8 000年前,这基于对一只
新石器时代
(the Neolithic Age)骨头做成的
笛子
(flute)的发现。在夏商周时期,只有皇家和
达官显贵
(dignitary officials)才能享受发自
编钟
(chime)和铜铃的音乐。在唐朝,舞蹈和唱歌进入了主流,从宫廷蔓延到了寻常人家。伴随着诸如
佛教和伊斯兰教
(Buddhism and Islam)等异国宗教的引入,中国音乐吸收了宗教旋律,并且在宗教庙宇所举办的集会中被中国人所欣赏。
选项
答案
Traditional Chinese music can be traced back to 7,000 - 8,000 years ago based on the discovery of a bone flute made in the Neolithic Age. In the Xia, Shang and Zhou Dynasties, only royal families and dignitary officials could enjoy music made on chimes and bells. During the Tang Dynasty, dancing and singing entered the mainstream, spreading from the royal court to the common people. With the introduction of foreign religions such as Buddhism and Islam, religious melodies were absorbed into Chinese music and were enjoyed by the Chinese people at fairs organized by religious temples.
解析
1.第一句中,“追溯到”还可译为date back to;“这基于”可以处理为过去分词结构作状语,译为based on,还可以译为非限制性定语从句,即whichis based on…;“骨头做成的笛子”可以直接译为a bone flute,也可以译为a flute made of bone。
2.第二句中,“发自编钟和铜铃的”还可以用非限制性定语从句来表达,译为which was made on chimes and bells。
3.第三句中,“进入了主流”可译为entered the mainstream。
4.第四句中,“伴随着”可以用with…来表达;“宗教庙宇所举办的集会”可以用fairs organized by religious temples来表达。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/VXl7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Officegossipmayboostwhenthecompanyexpands.B、Workersdarenottogossipwhenthecompanyisdownsizing.C、Officegossip
Togetasenseofhowwomenhaveprogressedinscience,takeaquicktourofthephysicsdepartmentattheUniversityofCalifor
Youprobablyhavenoticedthatpeopleexpresssimilarideasindifferentways,dependingonthesituationtheyarein.Thisisv
Despiteacoolingoftheeconomy,hightechnologycompaniesarestillcryingoutforskilledworkers.TheInformationTechnology
Everyday25millionUSchildrenrideschoolbuses.Thesafetyrecordforthesebusesismuchbetterthanforpassengercars;bu
A、Totellustheresourcesoftheseaareunlimited.B、Totellustherearethreatstoanimalsandbirds.C、Totelluspeoplesh
A、Sheissellingmobilephones.B、Sheissellingofficeequipment.C、Sheispurchasingelectronicproducts.D、Sheisemployedin
A、She’swaitingforherfather.B、She’shavingherbicyclerepaired.C、She’sbuyingabicycle.D、She’skeepingtheshopforher
Theappealofadvertisingtobuyingmotivescanhavebothnegativeandpositiveeffects.Consumersmaybe【B1】______tobuyapro
NewYearintheUnitedStatesiscelebratedonJanuary1,thefirstdayoftheGregorianCalendar.Thisisafederal【B1】______in
随机试题
银行贷款对于(),贷款利率一般按照国家法定利率执行,同时必须由第三方为其贷款提供担保或者由房地产作抵押。
甲计算机公司总经理口头答应乙建设公司以4000元/台的价格购买30台某型号计算机的要求,但数天后又以当时没有签订合同书为由拒绝履行口头承诺。以上事实应认定为()。
阳光公司为增值税一般纳税人。2012年3月1日,为降低采购成本,向甲公司一次购进了三套不同型号且有不同生产能力的设备X、Y、Z。阳光公司以银行存款支付货款480万元、增值税税额81.6万元、包装费4万元。X设备在安装过程中领用产成品账面成本3万元,该产成品
纯五度和小三度结合构成()。
下图为甲状腺激素分泌活动示意图,下列叙述正确的是()。
以上表格表明了学历对薪酬的影响关系是()。若所有学历的人数分布是均匀的,则2006年本科学士学历的年薪比2005年平均()。
根据下列文字资料。回答问题。进入新世纪以来,我国经济总量在世界的位次不断提升。1978年,我国GDP只有1482亿美元,居世界第十位。经过30多年的快速发展,2010年我国GDP达到58791亿美元,超过日本成为世界第二大经济体,仅次于美国。
假如我和你辩论,我们之间能够分出真假对错吗?我和你都不知道,而所有其他的人都有成见,我们请谁来评判?请与你观点相同的人来评判,他既然与你观点相同,怎么能评判?请与我观点相同的人来评判,他既然与我观点相同,怎么能评判?请与你、我的观点都不相同的人来评判,他既
法律援助指为维护公民的合法权益不受侵犯,对那些无经济能力聘请律师,不能承担诉讼费用,但又需要法律帮助的公民给予资助或是无偿提供法律服务的一项制度。法律规定,公民在赡养、工伤、刑事诉讼、请求国家赔偿和请求依法发放抚恤金等方面需要获得律师帮助,但是无力支付律师
FireInstructionThepersondiscoveringafirewill:1.operatethenearestfirealarm;2.attackthefirewithavailable
最新回复
(
0
)