首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
京剧(Beijing Opera)是中国最具影响力的剧种。它起源于徽剧,后来又吸收了几种古老的地方戏剧,最终形成了现在的京剧。京剧被称作“东方歌剧”,因为它也集歌唱、舞蹈、美术、文学等艺术于一体。京剧中的“生、旦、净、丑 (sheng, dan, jing
京剧(Beijing Opera)是中国最具影响力的剧种。它起源于徽剧,后来又吸收了几种古老的地方戏剧,最终形成了现在的京剧。京剧被称作“东方歌剧”,因为它也集歌唱、舞蹈、美术、文学等艺术于一体。京剧中的“生、旦、净、丑 (sheng, dan, jing
admin
2023-02-19
79
问题
京剧(Beijing Opera)是中国最具影响力的剧种。它起源于徽剧,后来又吸收了几种古老的地方戏剧,最终形成了现在的京剧。京剧被称作“东方歌剧”,因为它也集歌唱、舞蹈、美术、文学等艺术于一体。京剧中的“生、旦、净、丑 (sheng, dan, jing, chou)”指的是角色分类,代表角色的性别或者性格色彩。京剧的一个主要特点体现在它的脸谱(facial make-up)上,脸上不同的颜色代表不同角色的性格、形象和命运。京剧已被介绍到全世界,成为传播中国传统文化的重要手段。
选项
答案
Beijing Opera is the most influential drama in China. Originating from Anhui Opera, it has become what it is now after absorbing several ancient local dramas. Regarded as "Oriental Opera", Beijing Opera also combines singing, dance, fine arts and literature, etc. The "sheng, dan, jing, chou" are terms for different types of roles, which represent their respective gender or character. One major characteristic of Beijing Opera can be reflected in its facial make-ups. Different colors on the face signify different characters, images and fates of the figures. Having been introduced to the world, Beijing Opera is an important means to spread Chinese traditional culture.
解析
1. 第2句较长,先确定句子的主干为“形成了现在的京剧(it has become what it is now)”,再将“起源于徽剧”处理为现在分词短语作状语的形式,译为originating from…,“后来又吸收……”译为after引导的时间状语。
2. “京剧被称作……因为……”这一句中,虽出现“因为”,但应避免生硬直译为because(表示必然的因果关系)。此处可将“被称作东方歌剧”处理为过去分词短语。在句中充当状语。译为regarded as…。“集……于一体”译为combine。
3. “京剧的一个主要特点体现在它的脸谱上”中的“体现在”翻译成英文时有被动含义,需采用被动语态be reflected in。
4. 末句的“京剧已被介绍到全世界”可采用现在分词的完成式having been…作状语,表示该动作发生在主句动作之前。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/VNvD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Millionsofhamburgersareeatenbypeopleineverycorneroftheworldeveryday.TogetherwithhotdogsandCoca-Cola,hamburg
Itisnotpolitetoarriveatadinnerpartymorethan15to20minuteslate.Thehostorhostessusuallywaitsforallthegues
Itisnotpolitetoarriveatadinnerpartymorethan15to20minuteslate.Thehostorhostessusuallywaitsforallthegues
Whethertheextensionofconsciousnessisa"goodthing"forhumanbeingsisaquestionthat____ofawidesolution.
InsignificantpartsofEurasia,themiddlecenturiesofthefirstmillennium________asignificanttransitioninhumancultural
张大千是丹青巨匠,在当世与齐白石并称“南张北齐”。徐悲鸿对他更是推崇:“张大千,五百年来第一人。”20世纪50年代,张大千游历世界,获得巨大的国际声誉被西方艺坛赞为“东方之笔”。少有人知的是,丹青圣手张大千也是赫赫有名的美食大家,而且是厨界高手。张大千既爱
(1)Debatesamongcandidatesarerareinmostcountries.ButtheyhavebecomeastapleofAmericanpolitics.Americanslikedebat
Wearealldisappointedthatmanyabrightidea________putintoactionsofar.
Onenightintheearly1600sGalileogottiredofusingthenewfangled(新花样的)telescopetospotshipsandpointedittotheheav
随机试题
用正交变换法化二次型f(x1,x2,x3)=x12+x22+x32-4x1x2-4x1x3-4x2x3为标准二次型.
对非突触性化学传递的描述不正确的是
说明两个有关联的同类指标之比为
糖皮质激素用于治疗急性严重感染的主要目的是
胃癌的好发部位是()
《游武夷》一诗的作者郁达夫是中国现代著名的()。
学生掌握了大量的词汇,能写出通顺的句子,但在写自己熟悉的题材时仍然写不出高水平的作文。原因是学生缺乏()。
根据下面材料回答问题。2014年,A省全社会用电量1528.07亿千瓦时,比上年增长12.3%,增速比上年提高0.8个百分点,高出全国平均水平4.8个百分点,位居中部第一。第一产业用电情况。2014年,第一产业用电量16.83亿千瓦时,
Thereisnothingunusualthere.
Itisafamiliarscenethesedays:employeestakingnewlylaid-offco-workersoutforaconsolationdrink.Butwhichsidedeserv
最新回复
(
0
)