首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国民族自古以来从不把人看做高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占着一个比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。因此我们的苦闷,基本上比西方人为少为小;因为苦闷的强弱原是随欲望与野心的大小而转移的。农业社会的人比工业社会的人享受差得
中国民族自古以来从不把人看做高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占着一个比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。因此我们的苦闷,基本上比西方人为少为小;因为苦闷的强弱原是随欲望与野心的大小而转移的。农业社会的人比工业社会的人享受差得
admin
2014-02-15
45
问题
中国民族自古以来从不把人看做高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占着一个比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。因此我们的苦闷,基本上比西方人为少为小;因为苦闷的强弱原是随欲望与野心的大小而转移的。农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小得多。况中国古代素来以不滞于物,不为物役为最主要的人生哲学。
并非我们没有守财奴,但比起莫里哀与巴尔扎克笔下的守财奴与野心家来,就小巫见大巫了。中国民族多数是性情中正和平、淡泊、朴实,比西方人容易满足。
选项
答案
From ancient times the Chinese nation has never placed man in the paramount position in the universe. As reflected both in philosophy and in art, man has always held a well-proportioned position in relation to other objects in nature and has never acted as the absolute master over all other creatures. Thus we Chinese people in general have suffered less from mental depression than westerners, as the intensity of mental depression is generally determined by the magnitude of desires and ambition. People in agricultural societies enjoy much less material comfort than those in industrial societies, and accordingly they have much less desires. Moreover, freedom from detainment or enslavement by material possessions has always been taken as the philosophy of life throughout China’s history.
解析
1、本段为哲学思辨性文本,对古往今来中西方哲学思想进行比较分析,故宜采用现在完成时为总体时态。
2、第2句的“为少为小”意思是“小于和少于”。需要注意的是less是不能作为表语的,例如“我的钱比你少”绝不可译成:My money is less than yours,而应译成I haveless money than you。同理,本句前半句不能译成Our depression is weaker and less,而应该对它的主语进行调整,改用“我们”为主语,增补动词词组suffer from作为谓语,前半句则译成Thus we Chinese people in general have suffered less from men—tal depression than westerners;本句中的“基本上”的实际意思是“大致上”,不能望文生义译成basically,译成in general比较准确。
3、根据本段文字的哲学思辨特征,第2句的“苦闷的强弱”可译成intensity of mentaldepression;“欲望与野心的大小”可译成magnitude of desires and ambition,形成相互对应;“随…而转移”在本句中可译成is determined by。
4、第3句的“享受”实指“物质享受”,可译成动词enjoy,增补material comfort为宾语,意思精确,同时与mental depression形成鲜明对应。
5、第4句在翻译时要注意正确理解个别词汇的现代汉语意思,如:“况”意为“况且”;“不滞于物”和“不为物役”当中的“物”指的是“物质”,“滞”可以理解为“因…而停止”或“被…所束缚”,“役”指的是“奴役”,这里的意思是“被…奴役”。所以这句话翻译成现代汉语应该是“而且中国古代一直以不被物质所束缚和奴役为最主要的人生哲学”,“素来”意为“从来”,所以可译成has always been。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/UpZO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
ThefirstimmigrantsinAmericanhistorycamefrom
InthefirstepisodeofSixFeetUnder,apopularAmericantelevisionshowairedearlierthisdecade,alargecorporationtries
Betweenabout1920to1930,newartisticmovementsinEuropean【M1】______artweremakingthemselvesfeltintheUnitedStates
APortraitoftheArtistasaYoungManwaswrittenby______.
WhomakesthefinaldecisionwhetherapersoncanentertheUnitedStates?
DorothyThompsonandRebeccaWestwerecareerwomenlongbeforethetermhadbeeninvented.Inthe1930s,whenThompsonandWest
一个人生活在世上,就好像水泥搅拌器里的石子一样,运转起来之后,身不由己。使我们感觉到,不是某一个人的问题,而是社会问题,而是文化问题。耶稣临死的时候说:“宽容他们!他们做的他们不知道。”年轻时候读这句话,觉得稀松平常,长大之后,也觉得这句话没有力量。但是到
Whenpeoplelearnaforeignlanguageforexternalgoalssuchaspassingexams,financialrewardsorfurtheringacareer,wesay
Whatpersonalqualitiesaredesirableinateacher?Probablynotwopeoplewoulddrawupapproximatelysimilarlists,butI【M1】_
党中央、国务院对北京市“非典”防治工作极为重视,胡锦涛总书记做出一系列重要指示,温家宝总理三次到北京视察指导“非典”防治工作。昨天上午,国务院防治非典型肺炎指挥部总指挥、国务院副总理吴仪同志又到北京市检查指导。中央有关部门、兄弟省市给予我们极大关注和有力支
随机试题
下列有关化脓性炎症的描述,哪项不准确
对当事人创设法律没有明确规定的物权类型的法律行为的效力,下列判断正确的是?
对于因人民法院行使审判监督权启动的再审.下列说法不正确的有:()
地基验槽时,应重点观察()。
个体工商业户的生产、经营所得和对企业、事业单位的承包经营、承租经营所得,均适用()。
甲企业生产规模较小,账册不健全,财务管理和会计核算水平也较低,产品零星,税源分散,其使用的税款征收方式是()。
证券交易所的决策机构是()。
把f(x)=x3-2x+3,x0=-2表示成x-x0的方幂和,即表示成c0+c1(x-x0)+c2(x-x0)2+…,结果是________。
从所给的四个选项中,选择最合适的一个填入问号处,使之呈现一定的规律性:()
A、 B、 C、 D、 D图形中的两个空白小正方形面为相对面,不能同时出现,首先排除B项。A项,以正面为参照面存在两种情况(展开图中有两个空白小正方形面):第一种即右侧面应为两个小阴影正方形的面;第二种即顶面
最新回复
(
0
)