首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
“生、旦、净、丑”是京剧中的角色分类。“生”是男性正面角色,“旦”是女性正面角色,“净”是性格鲜明的男性配角(supporting role),“丑”是幽默滑稽的人物或反面角色。每种角色都有表明身份的脸谱(facial make-up)和扮相(costum
“生、旦、净、丑”是京剧中的角色分类。“生”是男性正面角色,“旦”是女性正面角色,“净”是性格鲜明的男性配角(supporting role),“丑”是幽默滑稽的人物或反面角色。每种角色都有表明身份的脸谱(facial make-up)和扮相(costum
admin
2022-10-27
79
问题
“生、旦、净、丑”是京剧中的角色分类。“生”是男性正面角色,“旦”是女性正面角色,“净”是性格鲜明的男性配角(supporting role),“丑”是幽默滑稽的人物或反面角色。每种角色都有表明身份的脸谱(facial make-up)和扮相(costume),只要演员一上场,你一看便知。在人的脸上涂上某种颜色以象征这个人的性格和品质、角色和命运,是京剧的一大特点,也是理解剧情的关键。简单地讲,红脸含有褒义,代表忠勇(valor);黑脸为中性,代表猛(vigor)智;黄脸和白脸含贬义,代表凶诈。
选项
答案
Sheng, dan , jing and chou refer to different types of roles in Peking Opera. Sheng is the positive male role, and dan is the positive female role, while jing is a supporting male role with a distinctive character and chou is the clown or a negative character. Each type of role has its own facial make-up and costume that expose its identity as soon as he or she appears on the stage. One major characteristic of Peking Opera is the color painted on the face of a character that shows the personality, quality, role and fate, which is also the key to understanding the plot. To put it simply, red is positive, standing for loyalty and valor; black represents a neutral role with vigor and wisdom; yellow and white both suggest vicious, cunning and negative characters.
解析
1. 第二句包含四个分句,内容和句式均相似,翻译时可以分别将前后两个分为一组. 然后将两组用while连接起来。整合成句意完整的一句话。
2. 第四句的主语为“在人的脸上……命运”。若直接翻译为主语,则稍显冗长,可将其处理为表语。把“京剧的一大特点”翻译为句子的主语。
3. 第五句中的三个分句都有“代表”这个词,句式也几乎一致,如果三个分句都用同样的词、同样的句式,句子会乏味僵硬,因此要注意用词和句式的变化。“代表”可以用represent、stand for、suggest等表示。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/UnvD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
グローバル化とは直接関係ないが、少子化を阻止することが経済成長を再加速して途上国化を阻むためには必要であることを述べておきたい。世界全体で見ると人口規模と経済成長率は相関している。これは、経済成長の源泉である技術進歩は人間が生み出すもので、人間が多ければ多
私の仕事場は丘の上にあり、山葡萄と呼ばれるえびづる草や、野茨や、やまいちご、桑、蜜柑や夏蜜柑、アケビ、野生のイチジクなど、かなり多くの果実が生る。そのためだろうか、四季を通じていろいろな野鳥がやって来る。私はあまりそういう方面の知識がないので、正確だと保証
这是一台由中德联合主办的歌剧表演音乐会,主办方向观众推出了在“新声”国际声乐比赛中的获奖歌手,他们分别来自中国、以色列、德国和俄罗斯。晚会由著名美籍华人靳羽西主持,一首首莫扎特、罗西尼、舒伯特的作品通过歌手们声情并茂的演唱得以完美地诠释。随着歌声的跌宕,演
我们坚持国家不分大小、强弱、贫富一律平等,尊重各国人民自主选择发展道路的权利,不干涉别国内部事务,不把自己的意志强加于人。中国致力于和平解决国际争端和热点问题,推动国际和地区安全合作,反对一切形式的恐怖主义。中国举行防御性的国防政策,不搞军备竞赛,不对任何
教育力の一つに、「研究が面白くて仕方がないと感じていること」を挙げたい。教師の中には研究をしない人もいると思う。たとえば自分がある程度の知識を身につけて、それを卸問屋のように年の若い未熟な人たちに「卸して」いく。そうすると別に研究を深めなくても、教師は一応
InSeptember,inBritain,youmayseealotofbirds【C1】________onroofsandtelegraphwires.Thesebirdsareswallows.Theyare
WhenIwasalittlegirl,everytimemydadwasrepairingsomething,he【K1】________askmetoholdthehammer,andmeanwhile,hav
Thenonverbal________communicatedinbusinessinteractionsthroughfacialexpressionsandthemovementsofarms,legsandhands
讲英语的人听到别人赞扬,一般说“谢谢”,表示接受,说明自己认为对方的赞扬是诚心诚意的,所赞扬的事是值得赞扬的。因此不应“假装自卑”或“故作谦虚”。但是,对于中国人来说,听到别人赞扬时,通常要表示受之有愧,做得很不够;或者说自己的成就不过是由于侥幸,或者说是
金圣叹说过:“人生三十不仕,不当再仕,五十不娶,不当再娶。何则?用非其时也。”这一种说法,可代表中国人一般的普通思想。中国人的事业观,最羡慕“少年得志”,最伤感“大器晚成"。为了这个原因,便是有所成就的人,到了五十以上,便有退休的意思。六十七十的人若还在事
随机试题
在Word中,若要改变打印时的纸张大小,使用页面设置对话框中的()选项卡进行设置。
应放置T形管引流的手术是()
药学服务的英文是
视神经孔通过
HCO3-在肾小管细胞管腔面被重吸收的方式是()。
隧道通风控制系统是根据一氧化碳与()检测到的环境及交通量数据等控制风机的运转。
在通关申报环节,海关认为必要时,需查阅或收取的预备性单证是()。
有如下定义语句:intaa[][3]={12,23,34,4,5,6,78,89,45};,则45在数组aa中的行列坐标各为
Biomechanicsfilmsareprovingparticularlyusefulbecausetheyenabletrainersto
BullyingandChildrenA)Whatyoursonisdescribingisbullying,plainandsimple.Althoughitislateintheschoolyear,yous
最新回复
(
0
)