首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
书是我的恩师。贫穷剥夺了我童年的幸福,把我关在学校大门的外面,是书本敞开它宽厚的胸脯,接纳了我,给我以慷慨的哺育。没有书,就没有我的今天。——也许我早就委身于沟壑。书是我的良友。它给我一把金钥匙,诱导我打开浅短的视界、愚昧的头脑、闭塞的心灵,它从不吝惜对我
书是我的恩师。贫穷剥夺了我童年的幸福,把我关在学校大门的外面,是书本敞开它宽厚的胸脯,接纳了我,给我以慷慨的哺育。没有书,就没有我的今天。——也许我早就委身于沟壑。书是我的良友。它给我一把金钥匙,诱导我打开浅短的视界、愚昧的头脑、闭塞的心灵,它从不吝惜对我
admin
2013-02-04
80
问题
书是我的恩师。贫穷剥夺了我童年的幸福,把我关在学校大门的外面,是书本敞开它宽厚的胸脯,接纳了我,给我以慷慨的哺育。没有书,就没有我的今天。——也许我早就委身于沟壑。书是我的良友。它给我一把金钥匙,诱导我打开浅短的视界、愚昧的头脑、闭塞的心灵,它从不吝惜对我帮助。书是我青春期的恋人,中年的知己,暮年的伴侣,有了它,我就不再愁寂寞,不再怕人情冷暖,世态炎凉。它使我成为精神世界的富翁。
选项
答案
Books are my beloved teachers. Poverty deprived me of my childhood happiness and school education, while books embraced me liberally and nurtured me generously. It is to them that I owe what I am today. Without them, I would probably have ended up in abject misery long ago. Books are my good friends, which have offered me a golden key to broadening my horizons and ridding myself of stupidity and ignorance. They spare no efforts to help me. Books are my sweethearts in my youth, my bosom friends in my middle age, and my companions in my declining years. They make me never feel lonely, nor fear social snobbery or fickleness of the world. It is no more than them that have made me rich in the inner world.
解析
1.第一句中的“恩师”可以译为beloved/affectionate teachers。
2.第二句可以使用对比性连词while来连接句子的两个部分。该句中的“敞开它宽厚的胸脯”意译为embraced me liberally较为贴切,并且与后半句中的nurtured me generously对仗工整。
3.第三句不宜直译,使用英语词组owe…to…翻译较为确切。
4.第四句中“委身于沟壑”指的是“悲惨的遭遇”,因此可以译为ended up in abject misery。
5.第五句是一个小短句,并且与第六句结合较为紧密,因此翻译时可以用非限定性定语从句连接为一个长句,从而使该段文字的英语句式符合长短句结合的原则。
6.在第七句中,翻译“青春期”、“中年”和“暮年”三个词时可以分别译为in my youth,in my middle age以及in my declining years,从而避免用词的重复。该句中的“人情冷暖”和“世态炎凉”两个词组所表达的意思比较接近,指的是“世事反复无常,周围都是势利之辈”,因此可译为social snobbery or fickleness of the world。
7.最后一句在翻译时可以使用It is no more than them that…的强调句式来避免英语句式的单一与重复。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/UYaO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Nowadays,therehavebeenmanydebatesontherelationshipbetweentheteacherandthestudentinuniversities.Somepeopleclai
Thestudyoftheruleswherebywordsorotherelementsofsentencestructurearecombinedtoformgrammaticalsentencesis______
Irecentlytookcareofa50-year-oldmanwhohadbeenadmittedtothehospitalshortofbreath.Duringhismonthlongstayhewa
ThecurrencyinAustraliais______.
InAustralia,under______thelegislationtoprovideequalpayformenandwomendoingthesameworkwaspassed.
Thepastfewyearshavebeenbusyonesforhuman-rightsorganisations.Inprosecutingtheso-calledwaronterror,manygovernme
Eveniftheyproducednootherpositiveresult,theattacksontheLondonUndergroundhavecompelledEuropeansofallfaithsto
Childrenaregettingsofattheymaybethefirstgenerationtodiebeforetheirparents,anexpertclaimedyesterday.Today’s
TheAmericansandEuropeansareworkingwithTurkeytosetupanewturnofnegotiationswithIraninIstanbul.
Iwouldbesuspicioustowardanyonewhoisoperatingwayoutsidehisorherspecialtyarea,andalwaysgetasecondopinion.
随机试题
真核生物中,催化转录产物为hnRNA的RNA聚合酶是
当归补血汤中重用的药物是补阳还五汤中重用的药物是
()含有众多酶系,是细胞中含酶最多的由两层膜包被的细胞器。
思想品德课程的根本目的是()。
简述课外活动组织管理的要求。
Mr.Yorkwellwasblindwhenhewasseven.Hehadseenmanydoctorsbutnoneofthemcoulddo【C1】______forhim.Hecouldneverse
下列()行为不属于行政许可。
批评家在稳定市场秩序、给画家以学术定位中起着重要作用,但他们对于多数在商业上得宠的艺术家却________。由于批评家总是本能地关注那些独辟蹊径和具有艺术史意义的艺术家,因而对于那些迎合公众趣味的商业倾向均不以为然。填入画横线部分最恰当的一项是:
中国共产党十七大报告指出,要深化收入分配制度改革,逐步提高
•YouwillhearabusinesspresentationaboutHigh-ImpactViralMarketingStrategies.•Asyoulisten,forquestions1—12,complet
最新回复
(
0
)