首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
Each human being is born as something new, something that never existed before. Each is born with the capacity to win at life. E
Each human being is born as something new, something that never existed before. Each is born with the capacity to win at life. E
admin
2021-08-19
97
问题
Each human being is born as something new, something that never existed before. Each is born with the capacity to win at life. Each person has a unique way of seeing, hearing, touching, tasting and thinking. Each has his or her own unique potentials—capabilities and limitations. Each can be a significant, thinking, aware, and creative being—a productive person, a winner.
The words "winner" and "loser" have many meanings. When we refer to a person as a winner, we do not mean one who makes someone else lose. To us, a winner is one who responds authentically by being credible, trustworthy and responsive, and genuine, both as an individual and as a member of a society.
Winners do not dedicate their lives to a concept of what they imagine they should be; rather they are themselves and as such do not us their energy putting on a performance, maintaining pretense and manipulating others.
Winners are not afraid to do their own thinking and to use their own knowledge. They can separate facts from opinions and don’t pretend to have all the answers. They listen to others, evaluate what they say, but come to their own conclusions. Although winners can admire and respect other people, they are not totally defined, demolished, bound, or awed by them.
选项
答案
人皆生而为新,为前所未有之存在。人皆生而能赢。人皆有其特立独行之方式去审视、聆听、触摸、品味及思考。因而都具备独特潜质——能力和局限。人皆能举足轻重,思虑明达,洞察秋毫,富有创意,卓有成效,成就功业。 “成者”与“败者”含义颇多。谈及成者,我们并非指令他人失意之人。对我们而言,成者作为个人和社会一员,必为人守信,值得信赖,有求必应,态度诚恳。 成者行事并不拘泥于某种信条,即便是他们认为应为其奉献一生的理念;而是本色行事,并不把精力耗在装模作样、装腔作势、摆布他人上。 成者敢于利用所学,独立思考,能区分事实与观点,且并不佯装通晓所有答案。他们顷听、权衡他人意见,但能得出自己的结论。尽管他们尊重、敬佩他人,但并不为他人所局限、所推翻、所束缚,也不对他人敬若神灵。
解析
capacity为名词,born with the capacity to win at life意为“生来便拥有在人生中成就功业的能力”,“成就功业”本就含有能力强的意思,故这里可以将之调整为四字词语“生而能赢”,表达更加简洁。win at life中需要注意介词at,它表示“在……方面”。
名词being前的四个形容词是本句翻译重难点,翻译时首先根据前后语境,采取并列句式,使用“人皆能……”开头,形成前后呼应,然后将形容词所描述的人物特点用几个四字词语并列描述,并以同样的方式将a productive person和a winner分别译为“卓有成效”和“成就功业”,令译文读起来一气呵成,铿锵有力。
翻译a concept of what they imagine they should be时,若是拘泥于原句结构译为“一种按照设想中应该成为怎样的人而去生活的观念”,与前边的部分放在一起,语言冗杂,读来拗口,因此将之精简,译为“他们认为应奉行的理念”。而在处理后半句中“use their energy putting on a performance,maintaining pretense and manipulating others"这部分时,为了保留原句整齐的句型结构,同时体现散文语言的形式美,使用“装模作样、装腔作势、摆布他人”与之对应。要做到能够使用在含义以及形式上皆对应的词语需要考生在平时的学习中增加阅读量,深刻理解词语和短语的内涵。
表示被动含义的介词by前有四个动词,通常中文表示被动含义的关系词除“被”之外,还有“因、受、给、遭”等。翻译时需要根据具体的动宾搭配选择合适的关系词,译文使用“为……所”来表达其中被动的含义,与原句更贴切,同时最后的awed by them中awe表示“敬畏”,但很明显这里的敬畏程度超出了正常的程度范围,因此使用“敬若神灵”一词加以强调。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/UW5a777K
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
金融租赁公司
我们大家生活在同一个星球上,因此我们要共同对付人类生存与发展面临的挑战。生态环境恶化,贫困失业,人口膨胀,疾病流行,毒品泛滥,国际犯罪活动猖獗,以及妇女儿童权益得不到保障等等,都是事关人类生存与发展的全球性问题。发达国家对其在工业化,现代化过程中造成的生态
今年以来,我国连续发生严重自然灾害,给受灾地区群众生产生活造成严重影响。在各部门各地区共同努力下,抗灾救灾工作取得了显著成绩。当前,安置受灾群众、开展灾后恢复重建工作很繁重,中央有关部门、受灾地区各级党委和政府一定要高度重视,科学规划,加大投入,精心组织,
40年前,联合国在这里召开了首次人类环境会议,发表了具有划时代意义的历史性文献《人类环境宣言》,形成了人类环境行动计划,提出了一个响遍世界的口号:只有一个地球!那次会议标志着人类对环境问题的普遍觉醒,开启了可持续发展的新纪元。中国的环保和可持续发展事业也从
中国(上海)自由贸易试验区,是中国政府设立在上海的区域性自由贸易园区,属中国自由贸易区范畴。
2013年,习近平主席提出了建设“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”,简称“一带一路”的战略构想。他指出,“一带一路”连接亚太、中亚和欧洲经济圈。无论是发展经济、改善民生,还是应对危机,许多沿线国家同我国都有着共同利益。如今,“一带一路”已成为中国
归化翻译
19世纪英国诗人罗伯特.勃朗宁发展和完善了以心理分析为主旨的()诗歌,如《我已故的公爵夫人》。
AccordingtoF.deSaussure,()referstotheabstractlinguisticsystemsharedbyallthemembersofaspeechcommuni
随机试题
血管紧张素转化酶抑制剂不适用于
桥孔溢流水力计算是基于什么堰流:
下列工程中,不属于机电工程专业建造师执业范围的是()工程。
构件按最小配筋率配筋时,按()原则代换钢筋。
2×17年12月,经董事会批准,甲公司自2×18年1月1日起撤销某营销网点,该业务重组计划已对外公告。为实施该业务重组计划,甲公司预计发生以下支出或损失:因辞退职工将支付补偿款100万元,因撤销门店租赁合同将支付违约金20万元,因处置门店内设备将发生损失5
下列()行为,属于违反《风景名胜区管理暂行条例》。
劳务派遣单位的职责包括()。
科举考试的殿试始于()。
A、 B、 C、 D、 A
After21yearsofmarriage,mywifewantedmetotakeanotherwomanouttodinnerandamovie.Shesaid,"Iloveyou,butIknow
最新回复
(
0
)