首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国汉族人的全名由姓和名组成。中文姓名的特点是,姓总是在前,名跟在其后。千百年来,父姓一直世代相传。然而,如今,孩子跟母亲姓并不罕见。一般来说,名有一个或两个汉字,通常承载父母对孩子的愿望。从孩子的名字可以推断出父母希望孩子成为什么样的人,或者期望他们过什
中国汉族人的全名由姓和名组成。中文姓名的特点是,姓总是在前,名跟在其后。千百年来,父姓一直世代相传。然而,如今,孩子跟母亲姓并不罕见。一般来说,名有一个或两个汉字,通常承载父母对孩子的愿望。从孩子的名字可以推断出父母希望孩子成为什么样的人,或者期望他们过什
admin
2020-04-09
80
问题
中国汉族人的全名由姓和名组成。中文姓名的特点是,姓总是在前,名跟在其后。千百年来,父姓一直世代相传。然而,如今,孩子跟母亲姓并不罕见。一般来说,名有一个或两个汉字,通常承载父母对孩子的愿望。从孩子的名字可以推断出父母希望孩子成为什么样的人,或者期望他们过什么样的生活。父母非常重视给孩子取名,因为名字往往会伴随孩子一生。
选项
答案
The full name of the Han people in China consists of family name and given name. A characteristic of Chinese names is that the family name always comes first and is followed by the given name. For thousands of years, the father’s family name has been passed down from generation to generation. Today, however, it’s not uncommon for a child to take the mother’s family name. Generally speaking, each given name includes one or two Chinese characters, which usually reflects the parents’ expectations of the child. From children’s names, it can be inferred what kind of people the parents want their children to be or what kind of life they expect their children to live. Parents attach great importance to naming their children for the reason that names will be the children’s lifelong company.
解析
1.第一句中,“中国汉族人的”为定语,修饰主语“全名”,可用of引出,译为of the Han people in China。“由A和B组成”一般译为consist of A and B(主动语态)或be made up of A and B(被动语态)。“全名”有固定的译法the full name。
2.第二句中的“姓总是在前,名跟在其后”可以处理为表语从句,用that引导。
3.第三句中的“一直”暗示本句用现在完成时。“父姓”是“被人们世代相传”,因此应选用被动语态。“世代相传”有多种译法,常见的有be passed down from generation to generation/from one generation to the next。
4.第四句中,“……并不罕见”可保留原有的双重否定,译为it’s not uncommon…。“跟……姓”可译为take one’s family name/surname。
5.第五句句首的“一般来说”常用generally speaking来表达,也可更简单地译为generally,其后用逗号与句子主干隔开。句子主干是两个小分句,可直接译成两个并列分句,用and连接,即each given name includes one or two Chinese characters and it often reflects the parents’expectations of the child。也可像参考译文那样,将第二个分句处理成which引导的非限制性定语从句,对“名”进行进一步说明。
6.第六句没有主语,需要增译主语we/people或译成被动语态it can be inferred…。
7.第七句中,“非常重视给孩子取名”可译为attach great importance/much significance to naming their children。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/UVd7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Childrenareadelight.Theyareourfuture.Butsadly,hiringsomeonetotakecareofthemwhileyougotoworkisgettingmore
Childrenareadelight.Theyareourfuture.Butsadly,hiringsomeonetotakecareofthemwhileyougotoworkisgettingmore
家庭是社会的基本单位,其结构随着社会的发展而变化。在中国几千年的封建社会(feudalsociety)里,绝大部分家庭是几世同堂,家里的大事由男人做主。近百年来,中国的家庭观念发生了很大的变化,中国家庭的结构也随之改变了许多。人口众多的大家庭开始分成较小
中国国家深海基地(theChinaNationalDeepSeaCenter)将于明年对中国和世界开放以进行深海探索。基地将占地26公顷(hectare),征用海域62.7公顷。该中心将作为一个连接科学家需求与技术研究及发展的桥梁。基地将为深海设
明朝前期(theearlyMingDynasty),中国是世界上最发达的国家之一。1405年到1433年间,明政府七次派郑和率领大规模船队出使西洋(theWesternOcean)。郑和拜访了东南亚(SoutheastAsia)、南亚和东非等地
10月23日,三星电子公司(SamsungElectronics)发表声明向中国消费者道歉,并作出对七款机型提供免费维修服务并延长保修期的承诺。三星希望通过道歉维持其在中国智能手机(smartphone)市场的主导地位。去年三星在中国销售了3000万台
A、Shewasquestionedbythepolice.B、Shewasshutinasmallroomfor20minutes.C、Shewasinsultedbytheshoppersaroundher
随机试题
谈判中,有关产品技术和质量标准等内容,一般负责人是()
=A(或∞)是使用洛必达法则计算未定式的
A.柴胡疏肝散B.四逆散合失笑散C.龙胆泻肝汤D.茵陈蒿汤E.丹参饮
原发性肠套叠绝大部分发生于
护士在紧急情况下为抢救患者生命实施必要的紧急救护,应该做到以下几点,但不包括
五千多年前就开始用砖砌筑拱券的地方是:[2014—001]
建立健全自营业务风险监控系统的功能,应在监控系统中设置相应的()。
储蓄存款、股票、债券和保险等为投资者提供了多样的投资品种和选择空间。以卞投资方式,可以更好地规避风险又尽可能使自己的资金保值增值的是()。①对各类产品在收益和风险之间理性权衡后再投资②为获取高收益将主要资金投入流通性强的股票市场③将资金按合理的比
数据库管理系统中的安全控制模块属于()。
Accordingtothenews,icefromGreenlandgivesinformationabout______.
最新回复
(
0
)